Трудности перевода с немецкого языка

Современное переводоведение утверждает, что в принципе непереводимых текстов не бывает. Иными словами, средствами одного языка можно передать смысл высказывания на другом языке. Следовательно, основным критерием для переводчиков, безусловно, является блестящее знание как языка оригинала, так и языка перевода, которое даже в случае возникновения трудностей поможет переводчику подобрать наиболее подходящий для данной ситуации вариант перевода.

И все же каждому языку присущи свои особенные лексические и грамматические явления, которые могут затруднить понимание текста не носителем языка и существенно усложнить процесс перевода.

Говоря о немецком языке, в первую очередь необходимо упомянуть так называемые «сложные слова» или «композиты» (по-немецки «Komposita»). Это уникальное для немецкого языка явление, при котором два или более существительных (или других частей речи) складываются в одно сложное. На русский язык такие сложные слова могут переводиться, как прилагательное, наречие или глагол с существительным или же цепочка существительных. Например, немецкое «Tischlampe» будет переводиться, как «настольная лампа» (дословно: Tisch – стол, Lampe – лампа).

Несмотря на то, что многие сложные слова включают в себя более трех элементов и выглядят довольно «пугающе», они уже официально вошли в немецкий язык, и их значение без труда можно найти в любом словаре. Самым длинным словом, зарегистрированным на данный момент в немецком словаре DUDEN является «Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung», что можно перевести, как «Постановление о передаче обязанностей по правовым сделкам, связанным с земельными участками».

Однако в языке существует также такое понятие, как «авторские или окказиональные композиты» ­­- то есть слова, созданные автором текста и предназначенные для использования только в условиях данного контекста. Поскольку между элементами сложных слов в немецком языке отсутствуют предлоги, а сами по себе эти элементы не склоняются, переводчику бывает очень трудно определить логическое отношение или связь между такими элементами. Например: «Schallplattenstadium», «Tellerfleischmiene».

Как и в любом другом языке в немецком есть многозначные слова. У носителя языка никогда не возникнет вопросов, какое именно значение подразумевается в том или ином контексте. Например, русское слово «разлить» в зависимости от ситуации может означать «пролить» или «разлить по маленьким емкостям». Согласитесь, когда вы слышите предложение «Мама накрыла на стол и разлила суп по тарелкам», у вас не возникает сомнений, что же имеется в виду. В немецком языке также существует огромное количество слов, значение которых без контекста угадать сложно. Например, одно из самых многозначных слов немецкого языка – «der Zug» ­– может означать «поезд», «шествие», «тяга», «переход» и т.д.

В немецком языке широкое распространение получили модальные конструкции, которые не имеют аналога в русском. Примечательно, что используемые в них модальные глаголы также являются многозначными.
Например, глагол «sollen» может иметь несколько значений, в том числе «говорят, как сообщают, полагают» или «быть должным, обязанным».
«Er soll jetzt zu Hause sein» — «Говорят, что он сейчас дома» и «Он сейчас должен быть дома».

В немецком языке присутствует категория рода. Сложность заключается в том, что рода существительных в немецком и русском не совпадают. Данный факт шокирует большинство изучающих язык. Классический пример: по-немецки у слова «девочка» («das dchen») средний род, следовательно, словосочетание «девочка и ее семья» дословно на немецком будет звучать, как «девочка и его семья» («das dchen und seine Familie»). Конечно, данный пример достаточно простой, но представьте себе сложное распространенное предложение с большим количеством технических терминов и сопровождающих их определений, притяжательных местоимений и придаточных определительных. Даже самый опытный переводчик может быть сбит с толку и неверно понять смысл всего высказывания.

В немецком языке многие конструкции, устоявшиеся выражения и даже глаголы с приставками разбиваются на две части, и одна из них ставится в конец. Таким образом, чтобы понять, что же именно совершает субъект с объектом нужно дочитать или, в случае с устным переводом, дослушать предложение до конца. Как говорил писатель Марк Твен: «Если уж немецкий писатель нырнет во фразу, так вы не увидите его до тех пор, пока он не вынырнет на другой стороне своего Атлантического океана с глаголом во рту». Следующий пример отлично иллюстрирует данное высказывание: «Das am Montag entführte äthiopische Flugzeug ist vor der Landung in Genf von zwei französischen Mirage 2000 vom französischen Luftraum in die Schweiz begleitet worden». («Два французских истребителя Mirage 2000 сопровождали угнанный в понедельник эфиопский самолет от воздушного пространства Франции до Швейцарии, где самолет совершил посадку в Женеве»)

В немецком языке активно используются смысловые приставки, которые во многом соответствуют приставкам в русском языке. Однако полагаться на это не стоит. К примеру, глагол «ren» («слушать») с некоторыми приставками может менять свое значение до неузнаваемости – «aufhören» («прекращать»), «gehören» («принадлежать»).

В этой связи однако стоит отметить, что многие слова с приставками дословно переводятся на русский язык, так как являются словообразовательными кальками. Примеров здесь очень много: «vorstellen» («представлять») дословно от «vor» («перед») и «stellen» («ставить»); «unumgänglich» («необходимо») дословно от «un» («не»), «um» («вокруг») и «nglich» («ходимо»).

520421

Ирина, начальник отдела переводов Центра иностранных языков АКЦЕНТ.

Оставьте комментарий