5 нестандартных советов от профессиональных переводчиков по переводу

Дорогие наши коллеги, предлагаем вам  ценные идеи для всех, кто хотел бы заниматься переводами с английского языка.

1. Учите грамматику, а не слова

«Сяпала калуша по напушке и увадила бутявку». Почему рассказ Людмилы Петрушевской понятен читателю — разве за счет лексики? Нет: все дело в том, что, зная основу языка — грамматику — начинаешь понимать смысл даже не самых понятных слов.

Изучая английский язык, экономьте время на зазубривании новой лексики — лучше потратьте его на то, чтобы в очередной раз пройтись взглядом по таблице согласования времен. При чтении на английском вы сможете понять смысл незнакомого слова из контекста, а вот грамматический смысл предложения без углубленных знаний вам так легко угадать уже не удастся.

2. Не спешите заглядывать в словарь

При чтении и переводе с английского многие сталкиваются с эдакой гугл-зависимостью, когда каждое новое или вызывающее сомнение слово сразу же вбивается в онлайн-словарь. Но задумайтесь: если вы отвлекаетесь на словарь на каждой фразе, то по зубам ли вам выбранное чтиво? Ведь, к сожалению, слова, просмотренные «экспресс»-методом, забываются в тот же момент, когда вы закрываете страницу словаря, и полезная информация в вашей голове не откладывается. При этом текст, который вы читаете, ежесекундно «спотыкаясь», усваивается гораздо хуже. Попробуйте подобрать для себя материалы, большинство слов в которых вам знакомы или угадываются из контекста.

3. Выключите субтитры

Одним из эффективных способов обогатить свой словарный запас — смотреть кино на английском языке с английскими же субтитрами. Однако, если смотреть на субтитры постоянно, то мозг предпочитает читать, а не слушать — а ведь смысл видео на английском состоит именно в том, чтобы научиться воспринимать язык на слух. Попробуйте посмотреть фильм на английском языке безо всякой расшифровки, внимательно вслушиваясь в диалоги. Непонятные моменты потом можно пересмотреть с субтитрами — главное, научитесь вслушиваться в речь!

4. Переводите «вслепую»

Попробуйте передать смысл абзаца или нескольких предложений, не глядя в текст. Для этого прочитайте текст один-два раза, вникните в смысл и переложите его содержание так, как считаете нужным. Потом, при необходимости, перевод можно подкорректировать. Так вы быстрее научитесь передавать именно смысл (а не отдельные слова) , а также избегать кальки с английского.

5. Полюбите русский язык

Если хотите грамотно переводить, полюбите свой родной русский язык! Читайте больше произведений русской классики или хорошую публицистику. Для развития стилистики можете попробовать вручную переписывать отдельные абзацы понравившихся произведений. Ваш словарный запас обогатится, а слог и чувство языка разовьются до более высокого уровня.

Следуйте этим советам и у вас все получится!
Устный перевод

Ирина, начальник отдела переводов Центра иностранных языков АКЦЕНТ.

Реклама

Изучаем грамматику английского языка по песням

Существует множество способов отработки различных конструкций, но одним из самых эффективных по сей день остается прослушивание песен. Сегодня я предлагаю рассмотреть песню Boys don’t cry группы The Cure в контексте изучения 2 типа условного наклонения. Поскольку обычно эта конструкция изучается на уровне Pre-Intermediate, данная композиция хороша еще и тем, что в ней используется время Present Perfect, которое также можно повторить.

I would say I’m sorry,
If I thought that it would change your mind.
But I know that this time,
I have said too much,
Been too unkind…

I tried to laugh about it,
Cover it all up with lies.
I tried to laugh about it,
Hiding the tears in my eyes.
Cause boys don’t cry.
Boys don’t cry.

I would break down at your feet,
And beg forgiveness,
Plead with you.
But I know that it’s too late,
And now there’s nothing I can do…

So I tried to laugh about it,
Cover it all up with lies.
I tried to laugh about it,
Hiding the tears in my eyes.
Cause boys don’t cry.
Boys don’t cry.

I would tell you,
That I loved you,
If I thought that you would stay.
But I know that it’s no use,
That you’ve already
Gone away…

Misjudged your limit,
Pushed you too far,
Took you for granted,
I thought that you needed me more…

Now I would do most anything,
To get you back by my side.
But I just keep on laughing,
Hiding the tears in my eyes,
Cause boys don’t cry.
Boys don’t cry.

Помимо стандартного упражнения на заполнение пропусков (а в качестве пропущенных можно использовать либо одну, либо обе части Conditional, в зависимости от уровня группы), студентов также можно попросить продолжить использованные в песне фразы с Conditional, придумать свои примеры. В качестве дополнительного задания на развитие разговорного навыка студенты могут подумать над тем, что же случилось «до песни», смоделировать ситуацию, которая привела к этой истории.
Несмотря на то, что текст данной песни довольно легко понять, в ней употребляются выражения, которые могут быть незнакомы для уровня Pre-Intermediate, поэтому стоит обратить на них дополнительное внимание. Так, стоит обсудить со студентами значение фраз beg forgiveness, plead with sb, misjudge one’s limit, take sb for granted – все эти выражения довольно часто используются в языке и могут быть очень полезны.

Лилия, преподаватель Центра иностранных языков АКЦЕНТ.

Перевод артиклей

В процессе обучения мы очень часто невольно сравниваем строй изучаемого и родного языков. Одним из ярких примеров несоответствия грамматических систем анг-лийского и русского языков является артикль. В русском языке артиклей нет, поэтому зачастую при их изучении неизбежно возникает множество трудностей. Поскольку обычно английские артикли не переводятся на русский язык, изучающие нередко попросту опускают их, что является грубейшей ошибкой, ведь порой артикль играет важную роль и несет в себе часть смысла. Однако все же существуют некоторые случаи, когда артикль может и должен быть передан при переводе. Давайте же рассмотрим такие случаи.
Во-первых, значение артикля можно выразить с помощью падежа. Сравните: «Pour the water into the cup» – «Налейте воду в чашку» – винительный падеж, и «Pour some water into the cup» – «Налейте воды в чашку» – родительный падеж. В первом случае мы имеем в виду конкретную воду, во втором – неопределенное количество воды.
Во-вторых, английский артикль в русском языке можно выразить при помощи порядка слов в предложении. Как известно, неопределенный артикль дает указание на новую информацию, на прежде неизвестный нам объект. В русском языке новая информация обычно ставится в конец предложения. Соответственно, предложение «A boy entered the room» мы переведем как «В комнату вошел мальчик», а предложение «The boy entered the room» будет звучать как «Мальчик вошел в комнату».
Следующий способ передачи артиклей также напрямую зависит от роли артиклей в английском языке. Неопределенный артикль указывает на неизвестный объект, а значит, его можно выразить неопределенным местоимением «какой-то»: A man gave her this parcel. – Какой-то мужчина отдал ей этот сверток. Определенный артикль, напротив, указывает на что-то известно нам, соответственно, его можно передать с помощью указательных местоимений «этот» или «тот»: He is the student who helped me yesterday. – Это тот самый студент, который помог мне вчера.
Как видно из этих примеров, артикли иногда играют не только грамматическую, но и смысловую роль, которую в русском языке тоже можно передать, нужно лишь эту роль определить.

Лилия, преподаватель Центра иностранных языков АКЦЕНТ.