Степень уверенности посредством немецких модальных глаголов

Как и во многих других языках германской группы, в немецком сильно развита категория модальных глаголов, которые отражают отношение говорящего к его высказыванию. Модальными, как правило, обозначают следующие шесть глаголов: müssen, sollen, wollen, dürfen, können, mögen. Причем первые три обозначают разного рода необходимость, а вторые три – разного рода возможность.

gl600

Как и в английском языке, помимо своего основного (объективного) значения, модальные глаголы могут также выступать в предложении со значением степени уверенности говорящего в своих словах (субъективное значение). Некоторые модальные глаголы также могут употребляться в форме Konjunktiv II (сослагательное наклонение) и отрицательной форме.

Для обозначения формы настоящего времени модальный глагол ставится в настоящее время (Präsens), и к нему присоединяется смысловой глагол в инфинитиве (неопределенной форме). Форма прошедшего времени образуется посредством модального глагола в настоящем времени и перфектного инфинитива (Partizip II смыслового глагола + haben/sein). Обратите внимание, что форма прошедшего времени при употреблении модальных глаголов в объективном значении будет отличаться. Сравните:

Er musste ein Buch lesen = Он должен был прочитать книгу.
Er muss ein Buch gelesen haben = Должно быть, он прочитал книгу.

Модальный глагол müssen при употреблении в настоящем времени обозначает практически абсолютную уверенность, что то или иное событие произошло (около 90%). Например:

Er muss dich bald anrufen.
Meine Mutter muss sehr müde gewesen sein.

Konjunktiv II глагола müssenmüssteобозначает несколько меньшую уверенность (около 85%). Например:

Dein Freund müsste schon lange hier sein.
Es ist fünf Uhr, der Direktor müsste die Versammlung beendet haben.

Глагол dürfen употребляется в субъективном значении только в форме Konjunktiv IIdürfte. В этом случае он несет оттенок догадки, вежливого и скромного предположения (степень уверенности – 75%). Например:

Diese Nachricht dürften meine Eltern nun endlich wissen.
Die Schülerin dürfte den Unterricht heute geschwänzt haben.

Приблизительно такую же степень уверенность обозначает и отрицательная форма dürfen в Konjunktiv II. Говорящий делает предположение, что то или иное действие не было совершено:

Die Nachbarn dürften für das ganze Wochenende nicht abreisen.
Markus dürfte nicht gekündigt worden sein.

Глагол können обозначает еще меньшую степень уверенности (около 50%), а форма können в Konjunktiv II (könnte) – 40%.

Ruf ihn einfach an. Um diese Zeit kann er zu Hause sein.
Ich würde seinen Worten nicht glauben. Es kann alles ein Scherz gewesen sein.

Jeder könnte in solch einer Situation beleidigt sein.
Wo ist mein Handy? Glaubst du, ich könnte es zu Hause liegen lassen haben?

Обратите внимание, что отрицательная форма модального глагола können в настоящем времени (kann nicht) по степени уверенности (около 90%) приравнивается скорее к müssen, чем к können. Например:

Daniel kann nicht Englischlehrer sein. Seine Aussprache ist einfach schrecklich.
Mein Bruder kann seine Freundin nicht geheiratet haben! So was hätte er mir doch erzählt.

Наконец, наименьшую степень вероятности (30%) обозначает глагол mögen. Предложения с mögen граничат с неуверенностью и несут в себе оттенок предположения или даже приблизительной оценки. При этом такие конструкции, как правило, встречаются в публицистических текстах. В устной же речи используются описательные обороты.

Er mag nur zwanzig Jahre alt sein.
Sie mögen all diese Briefe schon gestern geschickt haben.

Оставшиеся два глагола – sollen и wollen несут в себе несколько иное значение. Посредством этих глаголов говорящий дистанцируется от высказывания. Рассмотрим следующие примеры:

Der Präsident soll den Pakt unterschrieben haben = Говорят, президент подписал пакт. Глагол sollen показывает, что мы получили информацию от третьих лиц. Мы сомневаемся в данной информации, однако проверить ее не можем. Модальный глагол в данном случае можно заменить конструкцией «man sagt».

«Er will in Italien schon gewesen sein» будет переводиться, как «Он утверждает, что уже был в Италии/ По его словам, он уже был в Италии». В данном случае мы передаем высказывание лица о самом себе, но у нас нет никаких фактов, подтверждающих или опровергающих данное утверждение.

Носители немецкого языка активно используют в своей речи модальные глаголы и очень четко различают все их оттенки значений. Поэтому, только разобравшись во всех тонкостях и нюансах употребления модальных глаголов, мы сможете грамотно и красиво говорить на немецком языке.

Денискина Елена, Редактор Центра Иностранных языков АКЦЕНТ корпоративное обучение

Реклама

Корпоративное преподавание во Вьетнаме

Корпоративное преподавание во Вьетнаме - accent-center.ruТакое преподавание во Вьетнаме – практически девственно чистое, непаханое поле. Все мы знаем, такой тип преподавания в России рассматривается студентами как дополнительный бонус к другим бонусам, как возможность за счёт компании изучить язык или просто как вид досуга, чтобы разбавить офисные будни. Здесь всё иначе. Куда более приятным бонусом здесь будет бесплатная парковка мотоцикла у здания офиса или прибавка к зарплате, ну хотя бы миллион донгов (+/-$35). Местных не очень тревожит вопрос изучения языков на работе. На это есть две причины.

Причина первая. Здесь так непринято. Работодатель никогда не будет оплачивать языковые курсы своего подчинённого. Это нонсенс! Если вдруг работодателю покажется, что кому-то из менеджеров ужас как необходимо овладеть английским, то последний будет отправлен на языковые курсы. За свой счёт. Если курсы пойдут на пользу, это означает повышение зарплаты. Если нет, то сам дурак, домашку нужно было делать, и никакой тебе прибавки к зарплате. Но! Исключения никто не исключал. Только уж если работодатель решит оплатить языковые курсы своего работника, то работнику придётся заключить контракт с дьяволом работодателем, и работать на него до конца дней своих. Хорошо, не так долго, но лет на десять он там задержится. Конечно, популярным этот формат сделки назвать сложно.

В первые недели во Вьетнаме я очень активно знакомился с местным населением, рассказывал про жизнь в России (кстати, здесь она называется Нгааааа – надо именно потянуть последний звук так, словно вам придавили палец дверью), про работу и прочее. Преподаватель? Как не в школе? Репетитор, значит? Нет, ребята, ну смотрите, репетитор помогает школьникам с домашкой и дополнительно тренирует всякие навыки, а я беру группу взрослых людей, беру программу и начинаю их дрессировать. Взрослых? Да, взрослых, прямо у них на работе. Во дела.

В общем, как видно, здесь это немного непонятно. Я пытался искать конторы, работающие в формате нашего «Акцента». Тщетно. Тысячи языковых школ для детей, есть и для взрослых, но это не то. Я уж было смирился, но вчера в баре познакомился с человеком, который практически копирует мою типичную московскую неделю, но в Ханое. Он здесь уже полтора года. Начинал работать с детьми в обычных языковых школах, но решил переключиться на взрослых, когда появился первый нервный тик. Он разослал резюме в крупные (и не очень) международные компании, где бóльшая часть персонала – вьетнамцы. Короче, он здесь почти пионер корпоративного обучения. Поскольку между ним и компанией нет связующего звена, то компания заключает с ним договор. Он числится в штате менеджером по каким-то неважным вопросам, приходит туда трижды в неделю в конце рабочего дня и пляшет перед взрослыми студентами по полтора-два часа. Платят, естественно, студенты, но деньги он получает от компании, уж коль скоро он официально работает там менеджером по пирожкам. Затем компания удерживает эту сумму из зарплат обучающихся.

Причина вторая. А зачем эти курсы? Здесь все свои, говорят на понятном языке. Если возникнет какое-то сотрудничество с иностранными компаниями или случаются командировки за границу, то наймём переводчика. Да и вообще, здесь требования к знанию того же английского очень отличаются от российских, что вселяет во многих вьетнамцев веру в хороший уровень владения английским (видимо, тоже от Франции осталось). Типичный русский, назовём его Петром, часто боится говорить на иностранном языке. Ему до сих пор кажется, что у него за спиной стоит его школьная англичанка Изабелла Теодоровна с ружьём и ждёт, когда Пётр сделает ошибку. Пётр лучше промолчит, отмахнётся, мол, не понимаю я вас и не говорю. Чтобы Пётр мог чувствовать себя комфортно в разговоре с носителем, ему нужно быть уверенным, что его английский хотя бы отдалённо напоминает рождественскую речь бабушки Елизаветы, а сам он вообще может консультировать макмилланских авторов. Иначе Пётр будет чувствовать себя, словно он припарковался на ржавой Ладе у Lotte на Новинском. Во Вьетнаме достаточно знать слова и выражения типа Okay, My name is …, Nice to meet you. Но главное – это окей. Это просто ответ на любой вопрос. Значение этого слова зависит от интонации и выражения лица говорящего. Никто не парится по поводу ошибок и произношения. Непонятно? Не беда, я ещё раз повторю. Правда, прозвучит так же, но может разберёшь. За это время во Вьетнаме я уже привык к этому языку. В первую неделю я много говорил по телефону, когда искал работу. Типичный диалог выглядел примерно так:

— Hello, Alex!

— Hey!

— We are kdjgdf hiring jdhhgkj df.

— Pardon?

— We are company sd kj rgdfgdg dfg teachers gdfgeertu language centersoiweur.

— I am really sorry, I don’t understand you..

— Haha, no problem! Look, slkfjlg wqwi dollars euiouwt erigtoi?

— Can you send me an email?

— Sure! I will send you kdsfe ewkfwef questions hjlkwl.

— ….

Подводя итог вопроса о корпоративном образовании во Вьетнаме – его нет. Но есть отличная и очень твёрдая почва для его развития. Ещё более интересной её делает визовая политика Вьетнама. Для турпоездки на две недели виза не нужна вовсе, но две недели нас не интересуют. У меня в паспорте однократная турвиза на три месяца за двадцать два доллара, с которой я здесь благополучно работаю. Это интересный опыт, который можно получить здесь летом, пока московские студенты прогуливают занятия на дачах или на море.

Алексей Федотенков — преподаватель компании АКЦЕНТ

Оригинал статьи http://accent-center.ru/ru/articles/korporativnoe-prepodavanie-vo-vetname.html

Степень уверенности посредством английских модальных глаголов

Одно из ключевых понятий, с которым сталкиваются все изучающие английский язык – это модальные глаголы. Согласно определению, модальные глаголы, в отличие от других глаголов, не обозначают действие, а только показывают отношение говорящего к действию или состоянию, которое обозначено инфинитивом (неопределенной формой глагола).

Модальные глаголы с точки зрения грамматики также ведут себя не как обычные глаголы. Они не изменяются по лицам и числам (то есть в третьем лице единственного числа в Present Simple у них отсутствует окончание –s), не образовывают сложных временных форм (любых форм Continuous, Perfect или Perfect Continuous), герундия, причастий настоящего и прошедшего времени, и не имеют формы прошедшего времени (за исключением глаголов «can», «may», «shall» и «will»).

Каждый из модальных глаголов имеет свое значение и может обозначать необходимость, долженствование, разрешение, запрещение, способность. Также модальные глаголы могут быть использованы для выражения возможности или вероятности тех или иных событий в прошедшем, настоящем или будущем времени.

При обозначении вероятности в настоящем или будущем времени, модальные глаголы, как правило, стоят в одной и той же форме. В этом случае разницу можно определить по смысловому глаголу. Сравните:

My sister may be upset. She’s unusually quiet.
My sister may get upset if I don’t help her with her homework.

Для выражения отношения к прошедшему времени, к модальному глаголу вместо инфинитива присоединяется так называемый перфектный инфинитив (have + соответствующая форма Past Participle).

This year must have been very stressful for you!

Рассмотрим примеры употребления модальных глаголов со значением степени уверенности в порядке ее уменьшения.

Если мы хотим обозначить, что то или иное действие обязательно произойдет в будущем, мы используем глаголы will или won’t. Степень уверенности ≈ 100%

I will be working for the next two hours.
He won’t come unless you invite him.

Степень уверенности посредством английских модальных глаголов - accent-center.ruВ некоторых ситуациях глаголы will и won’t могут относиться и к настоящему времени, например:

Can you hear the phone? That will be my mum, she promised to call me in the afternoon.

Как и большинство модальных глаголов, глаголы will и won’t могут также выражать отношение к действию, совершенному в прошлом.

That will have been Jessica you met yesterday. Your description totally matches her.
That won’t have been Tom who wrote this letter, his handwriting is not so neat.

Если мы приходим к выводу, что какое-либо событие является наиболее логичным, вероятным или правдоподобным в данной ситуации, мы используем модальный глагол must или его отрицательную форму mustn’t*. При этом форма mustn’t теоретически возможна, но на практике, как правило, заменяется на аналогичную конструкцию с глаголом can’t. Степень уверенности ≈ 90%

You must me joking. You can’t expect this work to be done within an hour.

He mustn’t be at home, he doesn’t pick up the phone.

По тому же принципу строятся и утверждения для прошедшего времени:

You must have been working all night, you look so tired.
She seems pretty cheerful today. The meeting mustn’t have been as bad as she expected.

Глагол can, как правило, используется для обозначения возможности общего характера со степенью вероятности ≈ 50%:

Having two jobs at a time can be very tiresome.

Совсем в другом характере выступает здесь отрицательная форма глагола can – can’t. По степени уверенности can’t приравнивается к must и составляет около 90%.

You can’t be seriously asking me this!

I need someone to check my essay, I can’t have written it correctly.

Так же, как и форма настоящего времени can’t, глагол couldn’t обозначает довольно высокую степень уверенности (≈ 70%).

His daughter couldn’t be the one who broke the cup.
He couldn’t have gone to the party, he told me he would be busy with his thesis.

Should/shouldn’t обозначают предположение, ожидаемое действие, которое вероятно должно (или должно было) произойти по оценке говорящего. Степень уверенности ≈ 70%.

My boss should arrive at the office in five minutes.
It shouldn’t take us long to wash the dishes.

Where is Mike? He should have been here an hour ago!
The train shouldn’t have left until five p.m.

Глагол may и его отрицательная форма may not выражают более мягкое предположение с положительным оттенком. Говорящий уверен в верности своего высказывание всего лишь на 50%. Иногда в предложениях с may может присутствовать оттенок надежды.

Don’t worry, he may still come.
Your friend may not be angry with you, perhaps he’s just had a difficult day.

I haven’t seen Judith for a while, she may have left for London.
Paul may not have sent that letter after all.

Глагол might является прошедшей формой от глагола may и практически совпадает с ним по значению. Разница состоит в том, что might выражает еще более низкую степень вероятности (около 40%) или даже сомнение. Если говорящий склоняется к тому, что указанное действие все же не произошло, рекомендуется использовать глагол might.

We might change our mind.
I would not believe this story so easily, it mightn’t be true after all.

Normally he’s in the office at this time, but he might have stayed at home today.
You’d better phone your parents, they mightn’t have heard the news.

Обратите внимание, что предложение «He can’t be working right now» будет переводиться «Не может быть, чтобы он сейчас работал», в то время как «He mightn’t be working right now» будет переводиться «Возможно, он сейчас не работает».

И наконец, самую низкую степень уверенности говорящего выражает глагол could (30%).

Take a coat, it could get windy in the evening.
Jim is looking for his phone everywhere, he could have left it in the taxi.

Обратите внимание, что, как и в случае с can, у глагола could отрицательная форма по степени уверенности гораздо сильнее положительной.

Таким образом, мы видим, что модальные глаголы являются важным элементом английского языка, позволяющим выражать множество различных оттенков. В отличие от русского языка, где мы для обозначения я сомнения или уверенности используем выражения («может быть», «скорее всего», «вряд ли», «возможно» и т.д.), носители английского языка выразят их с помощью модальных глаголов. Разобравшись с тонкостями градации степени уверенности, Вы сможете точнее понимать Ваших собеседников, говорящих на английском языке, и различать мельчайшие оттенки значения.
Елена Денискина — редактор компании АКЦЕНТ

Оригинал статьи на сайте http://accent-center.ru/ru/articles/stepen-uverennosti-posredstvom-anglijskih-modalnyh-glagolov.html

Эсперанто

Человечество всегда стремилось к единству. В связи с чем было предпринято множество попыток создать общий международный язык, который был бы понятен жителям любых стран. Предполагалось, что такой искусственный язык люди будут учить с детства наравне с родным языком, принятым в их родной местности.

Более точный термин для обозначения искусственных языков – плановые языки, поскольку множество естественных языков уже несут в себе отдельные искусственно сконструированные элементы. Таким образом, как следует из названия, основное отличие плановых языков состоит в том, что они создаются целенаправленно с какой-то определенной целью, в то время как естественные языки являются продуктом естественного развития речи народа. Именно этим и объясняется то, что любой плановый язык имеет сравнительно простую грамматику и полное отсутствие исключений, что значительно облегчает процесс изучения такого языка, в особенности на начальном этапе.

Наибольшее распространение среди прочих плановых языков получил язык «эсперанто». Его название происходит от латинского слова «sperare» (надеяться), таким образом, само слово «esperanto» означает «надеющийся». Создатель эсперанто, Лазарь Маркович Заменгоф, был польским окулистом, однако с самого детства ученый проявлял большой интерес к иностранным языкам. Изучив английский, немецкий, французский, латинский и греческий, Заменгоф решил создать свой международный язык, который был бы достаточно прост в изучении, но при этом обладал бы богатой лексикой и возможностями словообразования. В 1887 году в свет вышла первая брошюра по эсперанто, которую Заменгоф подписал «Д-р Эсперанто». Этот псевдоним впоследствии и стал использоваться для названия самого языка.

Изначально Заменгоф предполагал, что со временем другие лингвисты будут вносить свои правки в его оригинальную идею и, таким образом, совершенствовать эсперанто.

Алфавит эсперанто был создан на основе латинского и включает в себя 28 букв: 21 согласную, 5 гласных и 2 полугласных. Большинство букв в эсперанто совпадают с аналогичными по написанию буквами в других европейских языках, кроме того в эсперанто имеются 6 букв с диакритическими знаками – «ĉ» (ч), «ĝ» (джь), «ĥ» (х), «ĵ» (ж), «ŝ» (ш) и «ŭ» (краткое у). Таким образом, мы видим, что по сравнению с тем же латинским языком, фонетический состав эсперанто включает в себя большее количество шипящих звуков, что говорит о влиянии славянских языков, в частности русского и польского.

Большая часть лексики эсперанто основана на корнях из романских и германских языков. Однако грамматика эсперанто представляется гораздо более простой по сравнению с грамматикой других европейских языков. Всю грамматику эсперанто можно изложить всего лишь в 16 правилах без каких-либо исключений.

Глагол: В эсперанто возможны всего шесть форм глагола: инфинитив (окончание «-i»); прошедшее, настоящее и будущее время изъявительного наклонения (окончания «-is», «-as» и «-os» соответственно); повелительное наклонение (окончание «-u») и условное наклонение (окончание «-us»). При этом глаголы по лицам и числам не изменяются. Например: «mi iras» = «я иду», «vi iris» = «ты шел», «ŝi iros» = «она пойдет», «iru» = «иди».

Существительное: В эсперанто отсутствует грамматический род, и все существительные имеют одинаковое окончание – «-o». Для обозначения множественного числа прибавляется окончание «-j» Например: «tago»/«tagoj» = «день»/«дни». Падежей существует всего два – именительный и винительный, для обозначения винительного падежа к существительному прибавляется «-n». Другие падежи выражаются при помощи соответствующих предлогов, обозначающих направление, принадлежность, причину, пространственно-временные связи и т.д. При этом существительное, стоящее после предлога, всегда будет в форме именительного падежа. Например: «mi iras de la domo» = «Я иду из дома»

Также в эсперанто есть определенный артикль «la», который ставится перед существительными по принципу, схожему с английским «the»: перед объектами, о которых уже упоминалось ранее; для объектов, единственных в своем роде и т.д.

Прилагательное: Все прилагательные имеют окончание «-a». Множественное число и падежное окончание винительного падежа совпадает с соответствующими окончаниями у существительных. Таким образом, «granda domo» будет обозначать «большой дом», а «grandaj domoj» – «большие дома».

эсперанто - accent-center.ru корпоративное обучение* Местоимение «ci» практически не используется, поэтому для обозначения как единственного, так и множественного числа второго лица используется местоимение «vi».
**Местоимение «ĝi» служит для обозначения любых неодушевленных существительных, а также животных, пол которых не важен.

Поскольку глаголы в эсперанто не изменяются по лицам и числам, в предложении необходимо всегда использовать местоимения для того, чтобы различать смысл. Например: «mi esperas» = «я надеюсь», «ili esperas» = «они надеются».

Наречие: Как и в русском языке, в эсперанто наречие является неизменяемой частью речи, которая всегда заканчивается на «-e». Например: «rapide» = «быстро», «forte» = «сильно». Степени сравнения наречий и прилагательных строятся по одному принципу: для обозначения сравнительной степени перед прилагательным или наречием ставится дополнительное слово «pli» (более) или «malpli» (менее), а превосходной степени – «la plej» (самый).

Причастие и деепричастие

Причастия в эсперанто, как и в русском, бывают двух видов ­– действительные и страдательные. И так же, как и в русском, они несут в себе признаки глагола и прилагательного. Для образования причастия к глагольной основе присоединяются суффиксы действительного (-int-, -ant-, -ont-) и страдательного причастий (-it-, -at-, -ot-) для обозначения причастия прошедшего, настоящего и будущего времени соответственно, затем к суффиксу добавляется окончание «-a» как в обычном прилагательном. Например: «farita laboro» = «сделанная работа», «konstruata domo» = «строящийся дом», «legonto knabo» = «мальчик, который будет читать»

Некоторые причастия могут превращаться в существительные, в этом случае окончание «-a» будет заменено на стандартное окончание существительного «-o». В частности субстантивированным причастием является самоназвание языка «esperanto».

Деепричастия образуются от причастных основ (как действительных, так и страдательных) соответствующего времени, к которым прибавляется стандартное окончание наречий «-e». Таким образом, получаются слова: «kurante» = «бегая», «rigardinte» = «посмотрев», «vidite» = «будучи увиденным» и т.д.

Четкое распределение окончаний между основными частями речи позволяет довольно эффективно образовывать новые слова, опираясь на имеющиеся корни и добавляя к ним необходимое окончание. Например: основу «interes» можно преобразовать в «intereso» (интерес), «interesa» (интересный), «interesi» (интересовать) и «interese» (интересно).

Некоторые общие правила:

Ударение в эсперанто падает на предпоследний слог. Однако, согласно одному из введенных Заменгофом правила, окончание существительных «-o» может быть отброшено и заменено апострофом («elefanto» – «elefant’»). В этом случае ударение будет падать на ту же букву, на которую падало бы при неотброшенном окончании.

В эсперанто нет двойного отрицания. Т.е. при использовании отрицательных местоимений или местоименных наречий (например, «nenio» = «ничто») не нужно использовать дополнительное отрицание посредством частицы «ne» (не).

В эсперанто существует несколько десятков суффиксов и приставок, которые присоединяются к корню и, таким образом, позволяют создавать из имеющегося набора корней огромное количество новых слов. Каждый из таких суффиксов и приставок имеет свое значение, например: «-et-» — уменьшительно-ласкательный суффикс («arbeto» = «деревце»); «-in-» — суффикс, обозначающий женский пол («heroino» = «героиня»); «-id-» — суффикс, обозначающий детеныша («leonido» = «львенок»); «-il-» — суффикс, обозначающий инструмент («lernilo» = «учебное пособие»).

Эсперанто сегодня

К сожалению, попытки внедрить эсперанто в качестве международного языка не увенчались успехом. И все же на сегодняшний день, согласно некоторым подсчетам, на эсперанто говорит около двух миллионов человек, причем примерно 2000 из них являются носителями языка с рождения. Многие лингвисты до сих пор мечтают о возрождении движения эсперанто во всем мире. Во многих европейских странах существуют действующие школы эсперанто, на эсперанто издаются книги и журналы и даже пишутся песни. Кто знает, возможно, когда-нибудь эсперанто и станет «новым английским», и тогда весь мир заговорит на этом удобном и невероятно красивом языке.

Эсперанто - accent-center.ruОригинал статьи на сайте http://accent-center.ru/ru/articles/esperanto.html

Значение латыни в современной науке

Латинский язык – один из языков италийской языковой группы, некогда распространенных на территории Апеннинского полуострова. Первоначально на латинском языке разговаривало племя латинов, которые обитали в центральной части Апеннинского полуострова, именуемой Лаций (лат. Latium). Центром этой области был город Рим. Постепенно с ростом Римского государства и становлением Римской империи, латинский язык распространился далеко за пределы территории современной Италии – латинизация охватила всю Центральную и Южную Европу, север Африки на юге, Пиренейский полуостров на западе, часть Британских островов на севере, Восточное Средиземноморье на востоке.

На протяжении многих веков латинский язык был языком культуры, литературы и науки во всей Европе. И по сей день латынь, хоть и считается мертвым языком, не утратила своей роли универсального языка науки, понятного ученым всех стран мира.

Значение латыни в современной науке - accent-center.ru корпоративное обучение английскому
Латинский язык подарил миру огромное количество терминологии в различных сферах науки. Латинскими словами и выражениями богаты медицина, биология, философия,юриспруденция. Более того, названия новых видов современных наук, а также новые термины создаются на основе латинских корней по аналогии с уже существующими.
Одно из ключевых значений латинский язык играет в медицине: названия болезней, симптомов, органов и частей тела традиционно осуществляются на латыни.
В фармакологии лекарственные препараты и действующие вещества также именуются на латыни. В этой области унификация особенно важна, поскольку без единой системы наименования было бы невозможно ориентироваться в огромном количестве существующих и постоянно разрабатываемых новых лекарственных препаратах.
Нельзя не упомянуть роль латинского языка в ботанике и зоологии. Название каждого животного и растения имеет сложное научное наименование на латыни, позволяющее ученым-носителям разных языков четко понимать, о каком объекте живой природы идет речь, а также давать по образцу названия новым видам, открывающимся по сей день. В стандартном наименовании используется бинарная номенклатура, т.е. название, состоящее из двух элементов – наименовании рода и наименовании вида, например: Matricāria chamomīlla (лат. «ромашка аптечная»). Иногда к двойному названию приписывается наименование подвида, например: Felis silvestris catus (лат. «домашняя кошка»).
Латынь лежит в основе многих современных европейских языков, кроме того, заимствования из латыни составляют существенный лексический пласт во многих языках мира. Лингвисты подсчитали, что в английском языке заимствования из латинского языка составляют примерно 60%, включая слова, заимствованные непосредственно из латинского языка или через какой-либо другой романский язык. В русском языке слова латинского происхождения, как правило, так или иначе связаны с наукой, образованием или политикой. Это лексика, известная и понятная во всем мире – ассистент (assistens), глоссарий (glōssārium), декан (decan), коллоквиум (colloquium), постулат (postulatum), ректор (rector), субстанция (substantia), эффект (effectus).
Многие европейские языки используют в своей основе латинский алфавит. В России же и других странах, пишущих, например, на кириллице, латинский алфавит является обязательным к изучению в школе, как часть курса математики или физики.
Помимо латинского алфавита большое распространение в мире получила римская система нумерации. И хотя в связи с активным использованием арабских цифр ее значение несколько утратилось, без знания римских цифр сегодня обойтись невозможно. Римские цифры используются для обозначения века (XXI век), наименования некоторых топонимов (площадь XX Партсъезда), на циферблатах часов (в том числе на курантах на Спасской башне).
Носители самых разнообразных языков в обиходе частенько употребляют крылатые изречения на латыни, ставшие неотъемлемой частью культуры разных стран. Сюда входят латинские пословицы и поговорки (Si quis dat mannos, ne quaere in dentibus annos – Дареному коню в зубы не смотрят), (Mala herba cito crescit – Сорная трава быстро растет), бытовые выражения (Acta est fabula – Пьеса сыграна), выражения из области науки и права (Testis unus, testis nullus – Один свидетель – не свидетель), литературных произведений (Scientia potentia est – Знание – сила), цитаты великих исторических деятелей (Veni, vidi, vici – Пришел, увидел, победил).
И наконец, латынь – официальный язык Ватикана, на нем до сих пор ведутся многие церковные службы Католической церкви, издаются законодательные акты и другие официальные документы.

Оригинал статьи на сайте http://accent-center.ru/ru/articles/znachenie-latyni-v-sovremennoj-nauke.html

Компания АКЦЕНТ корпоративное обучение и частное

 

Преподаватели компании АКЦЕНТ

Учитель — человек, который может делать трудные вещи легкими.
Р. У. Эмерсон
Хороший преподаватель иностранного языка — это не только создатель базы знаний студента и руководитель его учебного процесса, это проводник в мир новой культуры, менталитета и особенностей другого народа.Наши преподаватели понимают, как важно не только обучить грамматике, произношению и основным правилам иностранного языка, но и передать свою любовь, увлечение предметом, чтобы студентам было приятно и интересно учиться.
Преподаватели Центра иностранных языков АКЦЕНТ — это фанаты своего дела, учителя с серьезным стажем работы, многие из которых прошли стажировку за границей. Все наши преподаватели имеют высшее педагогическое образование, кроме того, большинство из них являются обладателями различных международных сертификатов. Среди преподавателей можно отдельно выделить носителей языка. Занятия с ними будут наилучшим выбором для студентов, владеющих иностранным языком на высоком уровне и желающих улучшить произношение, беглость и восприятие речи.Еженедельно для преподавателей проводятся специализированные тренинги по методике обучения, новым технологиям в образовании и работе с учебными материалами. Это позволяет не только быть в курсе последних новинок в мире образования, но и поддерживать свой профессиональный тонус.

Некоторые из наших преподавателей:

Дана Субботина — директор по обучению
Дана — одна из самых ярких и творческих преподавателей нашей школы. Окончила МГПУ, факультет английской филологии. Владеет английским языком в совершенстве, также знает французский и арабский языки. Окончила с отличием психологический факультет МГУ, специальность — бизнес-тренер и психолог. Несколько раз стажировалась в Англии, имеет богатый опыт преподавания в корпоративных группах, работала с такими нашими клиентами, как: «Джонсон и Джонсон», «Пфайзер», «Миель», «Катерпиллар», «ТРАСТ банк», «АББ» и др., а также разрабатывает и проводит методические тренинги для преподавателей Центра иностранных языков АКЦЕНТ и бизнес-тренинги на английском языке.

Лилия с отличием окончила Институт Лингвистики РГГУ по специальности «лингвист-переводчик». Помимо английского также владеет итальянским языком. Имеет большой опыт преподавания иностранного языка группам и индивидуальным студентам уровней от Beginner до Upper-Intermediate. Для лучшего усвоения языка на занятиях использует разнообразные дополнительные материалы, делая процесс обучения интересным и доступным.

Юлия является молодым и активным преподавателем с опытом преподавания более шести лет, из которых два последних года — в корпоративной сфере. Окончила Саратовский Государственный Университет им. Чернышевского. Имеет опыт жизни и работы в Англии и Германии.

Джонатан — преподаватель английского языка из Великобритании. Закончил магистратуру Университета Центрального Ланкашира по специализации «История». Интересуется Россией, ее историей и культурой. Обладатель наград и сертификатов по итогам отличной учебы, в том числе по русскому языку. С 2015 года является онлайн преподавателем компании «Акцент».

Рауль закончил МГЛУ им Мориса Тореза с дополнительным образованием в сфере юриспруденции. Легко находит общий язык с обучающимися. На занятиях использует большое количество аутентичных материалов, а именно: статьи из газет, музыку, отрывки из кинофильмов, обучающие видео. Работает с учащимися как начального, так и самого высокого уровня, особенно увлечен преподаванием делового английского. Постоянно развивает свои знания, посещая семинары в Британском Совете и общаясь с носителями.

Анна — выпускница факультета английской филологии Московского Государственного Педагогического Университета. Анна — педагог с большим опытом и отличными рекомендациями. Сильный преподаватель, который поможет преодолеть языковой барьер и быстро овладеть разговорным уровнем английского языка. Прекрасный специалист в области аудирования и наиболее трудных аспектов иностранного языка. Анна имеет сертификат СAE.

Татьяна — выпускница Московского Гуманитарного Педагогического Института, факультета иностранных языков по специальности «Преподаватель английского языка». Имеет большой опыт преподавания иностранного языка студентам в группах и индивидуально. Татьяна активно общается с коллегами и посещает профессиональные тренинги, включая Teacher Training в Бостоне.

Михаил имеет прекрасное лингвистическое образование и более чем 14-летний опыт преподавания английского языка. Закончил МГУ имени Н. П. Огарева. Имеет опыт проживания и работы в США. Михаила очень любят студенты за высокий профессионализм и харизму.

Светлана преподает английский язык от начальных до самых высоких уровней. Окончила Университет Российской Академии Образования по специальности лингвист, стажировалась в Университете Нью Мексико (США). Имеет международный сертификат CELTA. Светлана проводит интерактивные уроки, студенты любят ее энергичные и увлекательные занятия, учатся лучше понимать и чувствовать иностранный язык.

Александра закончила Кубанский Государственный Университет по специальности «Преподаватель русского как иностранного», «Преподаватель итальянского». После окончания университета осталась там работать, обучая РКИ иностранных студентов родного университета. Александра имеет более чем 16-летний опыт преподавания, прекрасно знает и понимает все сложности и подводные камни изучения русского языка. Студенты отмечают интересный творческий подход к урокам.

Юлия окончила Воронежский Государственный Университет по специальности лингвистика. Имеет большой опыт преподавания английского языка в группах и индивидуально на уровне Intermediate и выше. Также специализируется в бизнес-английском. Сферой особого профессионалного интереса Юлии является развитие навыков аудирования, расширение словарного запаса и активное применение его в речи. Занятия Юлии интересные, динамичные, они подкреплены различными материалами (видео, статьи) на актуальные темы.

Ланселот закончил колледж Cleveland, Georgia U.S.A, Bachelor of Arts и имеет специализацию по английскому языку и истории. Обладает сертификатами TEFL и TESOL. Ланселот имеет опыт преподавания английского языка более 5 лет, в том числе в русскоговорящих странах. Все занятия Ланселота интересные и увлекательные, направлены на развитие всех языковых навыков с упором на разговорную практику. Преподает курсы: Travel and General English, Exam preparation: IELTS, TOEFL/ SAT, GCSE.

Ольга выпускница Российского государственного гуманитарного университета факультета теоретической и прикладной лингвистики. Ольга высококомпетентный преподаватель, имеет большой опыт преподавания и работы переводчиком в сфере кино и телевидения. Знает английский язык на высоком уровне и доступно объясняет все его аспекты, что делает обучение увлекательным и доступным. Преподает курсы: Business & General English.

Мария закончила Узбекский Государственный Университет Мировых Языков, факультет английской филологии. Мария успешно преподаёт английский язык с 2006 года. Увлекательно подает языковой материал любой сложности, охотно делится со студентами своим профессиональным опытом, подробно отвечает на все вопросы, возникающие у студентов в ходе обучения. Преподает курсы: Business & General English.

Елена имеет два диплома МГЛУ по специальности «Преподавание иностранных языков», а также сертификат преподавателя русского как иностранного. Елена креативный и энергичный преподаватель, на занятиях создает позитивный настрой и передает свой богатый разносторонний опыт ярко, убедительно, с юмором, что помогает слушателям лучше усваивать материал. Преподает курсы: Business & General English, English for Travel.

Дарья окончила Московский Государственный Лингвистический Университет. Полгода стажировалась в США. Дарья не только обладает прекрасным разговорным языком, но благодаря открытости характера легко находит общий язык с людьми и становится любимым преподавателем своих студентов. Также преподает РКИ (русский как иностранный).

Надежда, опыт преподавания 17 лет, закончила МПУ им. Крупской в 1999 году, специальность лингвист, преподаватель английского языка, специалист по межкультурным коммуникациям, с 2000 по 2007 участник образовательных программ АФС — Интеркультура, автор тренинговой методики изучения иностранного языка, лингвотренер, сертифицированный тренер НЛП.

Марина — выпускница факультета иностранных языков Московского Городского Психолого-Педагогического Университета. Проходила трехмесячную стажировку в Лондоне. Преподает английский язык уже более 7 лет. Обожает свою работу, умеет найти подход к каждому студенту и обладает хорошим чувством юмора. В преподавании уделяет максимум внимания развитию коммуникативных навыков.

Анастасия в 2001 году с отличием окончила Московский Городской Педагогический Университет, имеет 15-летний опыт преподавания, многократно стажировалась в Германии (Гете-институт Мюнхен, Берлин, университеты г. Эрфурт и г. Билефельд). Активно преподает немецкий язык и русский как иностранный студентам всех возрастных категорий, а также имеет многолетний опыт корпоративного обучения. В свободное время проводит экскурсии по Москве для иностранцев.

Ольга с самого детства была увлечена английским языком и культурой англоязычных стран. После окончания университета посвятила много времени совершенствованию языка и общению с носителями. На занятиях любит организовывать различные игры, дебаты и дискуссии.
Оригинал статьи на сайте http://accent-center.ru/ru/educatio…

Частное и корпоративное обучение в компании АКЦЕНТ

Реально ли самостоятельно выучить иностранный язык — 1

Существует мнение, что самостоятельно выучить иностранный язык невозможно в силу ряда факторов, таких как повышенная сложность и большой объем изучаемого материала. И в самом деле, изучение иностранного языка, даже с поддержкой квалифицированного педагога – дело не из легких. А уж если браться за учебу самому, то процесс может затянуться на долгие годы и, возможно, так и не увенчается успехом.

Однако, если правильно подойти к процессу организации своих занятий, выбрать подходящую методику и учебный курс, вооружиться необходимыми учебниками, словарями, аудио/видеоматериалами, то обучение может не только стать эффективным, но и превратиться в увлекательное занятие или даже хобби.

Основной преградой на пути к освоению языка, как правило, становится обычная человеческая лень. Недаром многие люди ходят на курсы по иностранным языкам вместо того, чтобы изучать язык дома, исключительно затем, чтобы преподаватель заставлял их работать и не позволял отлынивать от выполнения домашних заданий, ссылаясь на усталость и загруженность другими делами.

К каким же тактикам стоит прибегнуть, чтобы освоить с нуля или продолжить изучение иностранного языка самостоятельно?

Итак, если Вы собрались самостоятельно освоить новый иностранный язык, прежде всего, определите для себя, зачем Вам это нужно. Правильная постановка цели и осознание желания или потребности изучать язык создадут для Вас необходимую мотивацию, без которой, даже имея силу воли, Вы вряд ли сможете далеко продвинуться. Помимо собственной мотивации важным фактором является Ваш уровень подготовки. Существует огромное количество Интернет-ресурсов, позволяющих довольно точно определить Ваш уровень иностранного языка, а также выявить пробелы в знаниях. Определившись с уровнем, Вы можете приступать к поискам подходящих материалов для обучения.

Если Вы уже знаете какой-либо иностранный язык из этой же или хотя бы из близкой языковой группы, это также сильно облегчит процесс обучения. Так, знания английского помогут Вам в изучении практически любого европейского языка, так как в английском языке 70% лексики является заимствованной, а значит, изучая другой язык, Вы обязательно будете находить сходства между ними.

Помните, что большинство учебников, какими бы эффективным они ни были, затрагивают в основном письменные виды речевой деятельности, т.е. чтение и письмо, однако для эффективного освоения учебного материала одного выполнения грамматических и лексических упражнений и чтения текстов Вам все равно будет недостаточно. Во время занятий Вы обязательно должны отрабатывать все формы речевой деятельности (чтение, говорение, аудирование и письмо), тем более что отсутствие практики говорения и аудирования часто является причиной возникновения языкового барьера и страха перед общением на иностранном языке.

Изучая грамматику языка, старайтесь не просто выучивать наизусть правила, но и понять логику, на которой они строятся. Многие вещи, само собой, все же придется учить наизусть, например, список неправильных глаголов. Однако не стоит забывать, что язык – это бесконечное число всевозможных комбинаций слов, и только разобравшись во всех нюансах, Вы сможете самостоятельно строить грамотные предложения. Для многих изучающих английский язык, к примеру, камнем преткновения является правильное употребление времен. Заучивание правил в большинстве случаев не дает результатов, так как ученикам просто-напросто непонятно, почему в определенном случае необходимо употребить именно это, а не другое время.

Разобраться в таких ситуациях Вам помогут специализированные Интернет-форумы, где носители языка разъясняют учащимся тонкости или те или иные сложные моменты языка, например:
«forum.wordreference.com» или «english.stackexchange.com» (вместо English, Вы можете выбрать нужный Вам язык – German, Spanish, French и т.д.) Вы можете задать любой вопрос по грамматике или уточнить правильность составленного Вами предложения, а носители языка постараются Вам помочь.

Реально ли самостоятельно выучить иностранный язык - accent-center.ruПревратите процесс обучения в удовольствие. Разнообразьте работу с учебником просмотром видео на иностранном языке или прочтением книги. Для более продвинутых уровней хорошим вариантом будет не читать, а слушать аудиокниги. Помните, что процесс должен быть не только познавательным, но и приносить Вам удовольствие. Если Вы чувствуете, что при просмотре фильма на иностранном языке, большую часть произносимого текста Вы не понимаете, попробуйте подключить субтитры. Причем наибольшую пользу принесут субтитры именно на иностранном языке. При желании Вы всегда можете поставить фильм на паузу и посмотреть в словаре незнакомое Вам слово. Переводные субтитры рекомендуются только на начальном уровне.

Найдите себе друга – носителя языка, с которым Вы сможете общаться по переписке или созваниваться, например, по скайпу. Общаясь с носителями языка, старайтесь имитировать их речь, повторять интонационные модели и отрабатывать звуки. Попросите своего собеседника указывать на грубые ошибки в Вашем произношении и старайтесь их исправить.

Не забывайте, что начинать устное общение на иностранном языке можно и даже нужно на самых ранних этапах изучения языка. Предупредите собеседника, что Вы только начинаете изучать язык, попросите его говорить помедленнее и подбирать более простые выражения. Не стесняйтесь того, что Вы пока владеете небольшим запасом лексики или грамматических конструкций, главное, чего позволит Вам добиться устная практика – умения думать на иностранном языке.

Занимайтесь ежедневно. Чем чаще Вы будете взаимодействовать с языком, тем быстрее Вы привыкнете к нему и со временем доведете его употребление до автоматизма.

Удачной идеей будет изучать язык во время путешествий за границу. Так Вы сможете погрузиться в языковую атмосферу и проверить, насколько успешно Вам удается осуществлять коммуникацию с иностранцами. Если же поехать в отпуск у Вас нет возможности, то можно устроить «искусственное погружение» и дома. Настройте свои электронные устройства на изучаемый язык, сделайте карточки или стикеры с новыми словами и расклейте их по всему дому на самых видных местах, так Вы сможете запоминать не только сами слова, но и их правильное написание. Когда Вы находитесь дома, включите фоном радио на иностранном языке, даже если Вы не будете активно вслушиваться, на подсознательном уровне Вы будете привыкать к иностранной речи и звучанию иностранных слов.

 

Оригинал статьи на сайте http://fff.accent-center.ru/ru/articles/realno-li-samostoyatelno-vyuchit-inostrannyj-yazyk.html

6 советов, как преодолеть языковой барьер

Сегодня довольно часто можно услышать выражение «языковой барьер». Более того, каждый из нас, скорее всего, сам хотя бы раз в жизни сталкивался с этой проблемой. Что же такое языковой барьер?

Языковой барьер – это любые сложности, возникающие в коммуникации между людьми-носителями разных языков.

Проблемы в общении в основном возникают у новичков, которые только начали знакомство с новым иностранным языком. Из-за этого многим ошибочно может показаться, что со временем страх и дискомфорт при общении могут пропасть сами собой. На самом же деле далеко не все так просто. С проблемой языкового барьера могут столкнуться и люди, владеющие языком на продвинутом уровне, в то время как другие уже после нескольких уроков могут вполне уверенно вести беседу, умело пользуясь тем небольшим запасом слов и грамматики, который они усвоили на занятиях.

Происходит это потому, что языковых барьеров существует два вида.

Первый из них – лингвистический барьер. Вызван он тем, что человеку не хватает словарного запаса или знаний грамматических конструкций, чтобы выразить свою мысль. Преодолеть такой барьер сравнительно несложно: нужно только продолжить обучение, запоминать больше лексики, выполнять упражнения на грамматику, аудирование или говорение, читать книги на иностранном языке. Здесь главное – не лениться.

А вот со вторым типом языкового барьера – психологическим – справиться гораздо сложнее. Основная причина возникновения такого барьера – страх совершить ошибку, показаться своему собеседнику глупым или необразованным, страх не понять собеседника или же страх неизвестности, вызванный неуверенностью в себе или в своих знаниях.

Как же преодолеть языковой барьер?

как преодолеть языковой барьер - accent-center.ruСовет № 1

Не бойтесь допускать ошибки. Подумайте о том, что Вы не на экзамене, а Ваш собеседник – не учитель. Его задача не проверить, насколько хорошо Вы усвоили иностранный язык, ему просто интересно разговаривать с Вами. Более того, помните, что большинство людей настроены достаточно доброжелательно по отношению к иностранцам, изучающим их родной язык. Они понимают, насколько это большой труд говорить на иностранном языке, и будут всячески стараться Вам помочь.

Совет № 2

Когда Вы учите новые слова, учите их не про себя, а вслух, вдумчиво проговаривая каждое слово. Старайтесь сразу же придумать к слову пример и употребить его в предложении, чтобы проверить, насколько хорошо Вы можете пользоваться выученным словом в своей речи. Если Вам пока еще трудно самостоятельно придумывать примеры, учите наизусть и проговаривайте диалоги. Человеческая память ассоциативна, поэтому заученные «шаблоны» будут сами всплывать у Вас в памяти в определенных коммуникативных ситуациях, и из них Вам уже будет гораздо проще построить законченное высказывание.

Совет № 3

Если Ваш языковой барьер связан со страхом не понять собеседника, то не стесняйтесь попросить его говорить помедленнее или переспрашивать, если Вы что-то не расслышали или недопоняли. Подумайте о том, что если Вы сами не объясните своему собеседнику, что у Вас возникли трудности с пониманием, сам он об этом не догадается, а, следовательно, не сможет Вам помочь.

Совет № 4

Хороший способ преодолеть языковой барьер – ставить себе маленькие цели в общении и добиваться их. Например, если Вы отдыхаете за границей, и Вам нужно купить в местном магазине какую-то вещь, постарайтесь сосредоточиться на самой задаче, а не на том, какими способами Вы будете ее выполнять. Если чувствуете, что Вам не хватает словарного запаса, чтобы объясниться с продавцом, подключите жесты. Не бойтесь, если в ходе разговора Вы запинались или путали слова, ведь, по сути, главное – добиться поставленной цели, т.е. осуществить запланированную покупку.

Совет № 5

6 советов как преодолеть языковой барьер

Не забывайте, что для комфортного общения на любом языке достаточно сравнительно небольшого словарного запаса – всего около 800 слов. Если не знаете подходящего слова на иностранном языке, старайтесь подбирать аналоги, использовать описательные конструкции, объяснять сложные понятия, используя простые примеры. Ведь, в конце концов, самим носителям порой не хватает слов, чтобы точно выразить свою мысль, и им приходится изъясняться «на пальцах».

Совет № 6

Обеспечьте себе постоянную практику. Для этого не обязательно ежедневно корпеть над учебниками, зазубривая грамматические правила и исключения. Подберите себе занятиепо вкусу: смотрите любимые фильмы или программы на иностранном языке, слушайте иностранные песни, заведите друзей-носителей языка по скайпу. Ведь без постоянной практики любые знания со временем уходят в «пассив».

Елена Денискина, редактор Центра Иностранных языков АКЦЕНТ.

Оригинал статьи http://accent-center.ru/ru/articles/kak_preodolet_jаzykovoi_barier.html

Акценты английского языка

На сегодняшний день английский язык является одним из самых распространенных языков мира. Во многих странах английский имеет официальный статус, а, следовательно, является основным средством общения для проживающих в них людей. На протяжении многих лет в каждой из этих стран развивался свой вариант английского языка, включающий также специфическое произношение, или акцент.

Акцент – манера произношения, характерная для определенной группы людей или в определенной местности. Как следует из данного определения, акценты носителей языка могут различаться и в пределах одной страны.

Акценты английского языка - accent-center.ruТак, на территории Великобритании принято выделять 56 различных акцентов. В одном только Лондоне лингвисты выделяют три акцента: North London, South London и Cockney. Такое большое скопление различных акцентов на территории достаточно небольшого государства означает, что различия в произношении могут возникать у жителей городов, расположенных всего лишь в 5-10 километрах друг от друга.

Каждый из акцентов обладает своей характерной особенностью. Носители языка очень четко слышат все эти различия в речи и часто по акценту могут определить происхождение своего собеседника. Например, одной из особенностей группы ирландских акцентов является четкое произнесение согласной «r» в любых позициях в слове, а также произнесение дифтонга [aɪ] как [ɔɪ]: [lɔɪk] («like»), [brɔɪt] («bright»), [hɔɪ] («high»).

Из всего этого многообразия акцентов отдельное положение занимает так называемый «received pronunciation» или «RP» («нормативное произношение») – т.е. акцент «стандартного английского языка» («standard English»).

Отличие RP от других акцентов заключается в том, что он связан не с определенной местностью, а с социальной группой, хотя и входит в группу южных британских акцентов. Сегодня RP ассоциируется, прежде всего, с образованием и формальным общением, на RP говорят дикторы BBC, а вот многие носители английского языка, наоборот, воспринимают RP как «отсутствие акцента». Так, на территории Великобритании принято выделять 56 различных акцентов. - accent-center.ru

Примечательно также и то, что RP не является официальным акцентом и по важности находится на одном уровне с любым другим акцентом, существующим в Великобритании.

На территории Америки выделяют 42 акцента, в том числе американский эквивалент RP – «General American Pronunciation» (далее – GA).

Основные отличия GA от RP:

1) GA – ротический акцент, в котором согласная «r» четко произносится во всех положениях слова, в том числе на конце. Сравните произношение слова «teacher» на GA [ˈtiːtʃər] и на RP [ˈtiːtʃə].
2) В британском английском слова типа «plant», «laugh», «bath», «example», «can’t» произносятся с долгим звуком [ɑː], в то время как в американском используется звук [æ].
3) Разница между длинными и короткими гласными в GA заметно стерта по сравнению с RP, отсюда в американской транскрипции часто опускается символ «:», обозначающий долготу.
4) В GA сильно распространено явление, называемое «flapping» («ударное скольжение»): при котором буквы «t», «tt», «d» или «dd», находящиеся в позиции между двумя гласными произносятся как альвеолярный одноударный согласный [ɾ] – например, «butter» [ˈbʌɾər], writing [ˈraɪɾɪŋ].

Схожий процесс происходит в словах типа «winter» или «twenty», сочетание «nt» будет произноситься как «n» – [ˈwɪnər], [ˈtwenɪ].
5) В GA наблюдается опущение звука [j] («jod-dropping»)в позиции после альвеолярных согласных: t, d, θ, s, z, n, l и т.д. Там, где носители RP произнесут [juː], носители GA скажут [uː]. Например, в слове «new»: RP [njuː], GA [nuː].
6) Многие слова, произносимые в RP через долгую и короткую гласную «о» – [ɔː] и [ɒ], в GA произносятся как [ɑ]. Например: [gɑn] («gone»), [hɑt] («hot»), [bɑks] («box»).

Из всего этого многообразия акцентов отдельное положение занимает так называемый «received pronunciation» или «RP»В канадском английском языке лингвисты выделяют 7 акцентов. С точки зрения фонологии канадский английский наряду с американским входит в Североамериканский вариантанглийского языка (North-American English). В частности, в канадском наблюдаются такие характерные для GA явления, как «ударное скольжение» ([ˈbeɾər] «better») и опущение звука [j] ([suːt] «suit»). Соответственно, и разница между акцентами в этих двух странах невелика. Многие иностранцы, а иногда и сами носители с трудом могут отличить эти два акцента от друг друга. И все же в канадском английском прослеживается заметное влияние британского и французского произношений, однако в этом случае речь идет скорее о произношении отдельных слов, нежели о глобальной тенденции. Так, в канадском английском слово «adult» произносится как в RP, с ударением на первый слог – [ˈædʌlt], «schedule» – как [ˈʃɛdʒuːl], а «lever» – как [ˈliːvər].

Австралийский английский акцент лингвисты делят на Broad («Широкий»), Cultivated («Изящный») и General («Стандартный»). Акцент может выдавать социальный класс, образование и происхождение носителя. Наподобие General American стандартное произношение в австралийском английском называется General Australian Pronunciation – оно используется в телевидении и на радио, также на нем говорит более половины населения Австралии.

«Изящный» австралийский акцент отдаленно напоминает RP. Раньше он рассматривался как показатель высокого социального положения или образования. В частности носители «изящного» акцента придерживаются классического британского произношения дифтонга [eɪ] в словах типа «face», «main» и т.д., в то время как в «стандартном» произношении подобные слова будут произноситься [faɪs], [maɪn].

На «широком» акценте говорит примерно треть населения Австралии, причем в основном этот акцент представлен в сельской местности. «Широкому» акценту присуще произнесение длинных гласных, в том числе удлинение дифтонгов – [əːɪ], [ɐ̟ːɪ], [əːʉ].

Ирина Рассказова — компания АКЦЕНТ корпоративный английский

Что такое умлаут?

«Умлаут», или как его еще иногда называют «перегласовка» – изменение звучания корневых гласных под влиянием последующей гласной суффикса или окончания. Явление умлаута нашло отражение во многих языках: в том числе в языках германской и кельтской группы индоевропейской семьи, а также уральской семьи и алтайской макросемьи языков.
Сам термин «умлаут» был впервые введен известным немецким филологом и основателем германистики – Якобом Гриммом. В связи с этим, чаще всего умлаут ассоциируется именно с немецким языком. Как правило, понятие умлаут используется в связи с так называемым i-умлаутом (палатальный умлаут), хотя даже применительно к немецкому языку можно выделить и другие разновидности умлаута.

что такое умлаут? - accent-center.ru
Так в немецком языке существуют следующие виды умлаута: «i-умлаут» и «a-умлаут», редко выделяют также «u-умлаут». Как следует из названия, i-умлаут возникает из-за влияния гласной переднего ряда «i» на стоящую перед ней гласную заднего ряда – «a», «o» или «u». Например, «Apfel» (яблоко) – «Äpfel» (яблоки), «hoch» (высокий) – «höher» (выше), «Buch» (книга) – «Bücher» (книги). В немецком языке палатальный умлаут впервые появился еще в дописьменный период древневерхненемецкого языка и представлял собой чисто фонетическое явление, которое в последствии стало обозначаться и на письме. В древневерхненемецком не существовало специального обозначения для явления умлаута, поэтому слова записывались, исходя из их произношения (двн. «gast» (Gast) – «gesti» (Gäste)). Впрочем, некоторые немецкие слова, изначально образованные посредством умлаута, и по сей сохранили написание через «e» – например, «Eltern» от «alt», «edel» от «Adel», что ведет к демотивации происхождения в сознании носителей языка. Впервые обозначение умлаутов специальным знаком «¨» появилось в период средневерхненемецкого языка, кроме того иногда умлаут обозначался посредством буквы «e», которая ставилась после (ae, oe, ue) или над изменяемой буквой (aͤ, oͤ, uͤ). В современном немецком палатальный умлаут обозначается на письме посредством диакритического знака «¨», который ставится над буквами a, o или u соответственно – Ä/ä, Ö/ö и Ü/ü. При невозможности использовать диакритические знаки, в немецком языке традиционно используются диграфы – «ae», «oe» и «ue».
A-умлаут, иногда обозначаемый на немецком языке термином «Brechung», обозначает историческое изменение гласных под влиянием стоящей за ними гласной «а». Гласные «i», «u» и дифтонг «eu» были преобразованы в «e», «o» и «eo/io/ie» соответственно. Для примера сравните: англ. «live» и нем. «leben», англ. «lick» и нем. «lecken».
Изменение «u» в «o» характерно для немецких сильных глаголов: в средневерхненемецком его особенно хорошо видно при сравнении глагола в форме прошедшего времени (Präteritum) и причастия прошедшего времени (Partizip II): «sturben» – «gestorben», «zugen» – «gezogen», «flugen – geflogen». В нововерхненемецком такая схема сохранилась только для одного глагола: «wurde» – «geworden».
Еще один вид умлаута – u-умлаут – обозначает явления, происходящие в современных исландском и фарерском языках. Некоторые лингвисты утверждают, что u-умлаут мог иметь место и в древневерхненемецком, однако единого мнения по этому поводу нет.

Елена Денискина, редактор Центра Иностранных языков АКЦЕНТ