E-Merging Forum 4

В конце прошлой недели преподаватели английского языка в четвёртый раз собрались на конференцию E-Merging Forum, которая проходила в гостинице “Измайлово-Вега”. Для тех, кто не в курсе: E-Merging Forum — бесплатная конференция для преподавателей английского, организуемая ежегодно Британским Советом. Доступ на конференцию свободный, но, если вы не зарегистрировались заранее (регистрация закрывается за 2 недели), то просто не получите красивый сертификат, подтверждающий ваше участие.

Год назад конференция оказалась очень интересной и обещала быть не хуже и в этот раз, поэтому сомнений насчёт участия не было, и я поехал смотреть, слушать, общаться и делиться.

13162034705_0660f60992_b

Я не приехал на открытие и опоздал к началу первой пленарной (то есть, общей) сессии — в основной зал было уже не попасть, но можно было посмотреть трансляцию в соседней аудитории. Что я и сделал.

13162293344_50400f4c8e_b

Как известно, лучшая организация — это та, которая не привлекает к себе особого внимания. Конференции Британского Совета проходят именно так — спокойно, четко и продуманно. Только в очереди к кофе-машине во время кофе-брейка может закрасться мысль, что сделать так, чтобы конференция на тысячу человек проходила совсем без накладок и с максимальным комфортом для участников — совсем не просто.

13162230034_7f738ce18e_b

13162035735_d1dd4c56bf_b

Участников в этот раз — больше тысячи, так же много и тем, которые можно и нужно обсудить. Поэтому все выступления были распределены на пять основных категорий: оценивание, английский для специальных и академических целей, новые технологии в образовании, литература и культура, английский для детей. По каждой из тем проходила одна пленарная сессия, на которой собирались все участники форума, и большое количество параллельных — каждый мог выбрать наиболее интересующее направление и посетить посвящённые ему презентации. Все презентации и доклады, конечно, на английском.

13161948775_b2b6368270_b

В последний день участникам предложили сменить роль на более активную и, обсудив вопросы по темам конференции, подготовить несколько презентаций. Получилось весело.

13165897954_d6bd0b2278_b

Огромное количество высказанных идей, освещённых методов и рассмотренных подходов создало очень интересную атмосферу — участники уходили, надолго заряжённые вдохновением.

13161956565_073889a944_b

Для участников устраивались разные конкурсы: самый активный пользователь Twitter и самый «полезный» пользователь Twitter, освещавший форум (твиты по тегу #emf4), самое красивое фото в Instagram, самая интересная подсказка в Foursquare. Победители получали памятные и ценные призы.

13162453595_a2c691ebb3_b

Но самое интересное и самое главное, конечно, в тех идеях, мыслях и подходах, о которых говорят в каждом зале. Можно ли использовать современную литературу, авторы которой традиционно весьма гибко относятся к языковым нормам, в классе? И если да, то как? Как можно подходить к развитию критического мышления на уроках английского? Чем грозит незнание культурных норм, принятых в сфере образования в Соединённом Королевстве? Как использовать возможности интернета и мобильных технологий для развития языковых навыков?

13161978355_3ce583f90e_b

Более тысячи преподавателей английского на небольшой площади, наэлектризованные грядущими презентациями коллег по важнейшим аспектам профессии — это, определенно, одна из тех вещей, ради которых стоит заглянуть на конференцию E-Merging Forum.

13133994525_ebe4a10c6b_b

Следующая конференция пройдёт в марте 2015 года.

За фотографии спасибо Британскому Совету.

Реклама

12 фраз о вождении автомобиля

Сегодня мы рассмотрим несколько фраз, которые могут быть полезными тем, кто ездит за рулём и хочет поговорить об этом 🙂

  1. I’m heading to university — I’ll give you a ride if you want.
    Я еду в университет — могу подбросить тебя, если хочешь.
    Heading to — это неформальный синоним глаголов going to и travelling to, выражение give someone a ride означает «подбросить, подвезти» (его синоним — give someone a lift).
  2. Everybody buckle up, please.
    Пожалуйста, пристегнитесь.
    Можно также использовать глагол fasten: «Everyone, please, fasten your seatbelts». Чтобы передать противоположное значение, можно использовать глаголы unbuckle или unfasten.
  3. There’s a huge traffic jam on the highway.
    На шоссе огромная пробка.
    Что тут скажешь? Поехали на метро.
  4. You don’t want to be in this lane — it’s exit-only.
    Тебе не стоило бы ехать по этой полосе — она ведёт только к съезду (с шоссе).
    Lane — полоса, с этим словом существует множество интересных и полезных словосочетаний, помимо exit-only lane:
    oncoming lane — встречная полоса
    Where were you looking? You’ve almost entered the oncoming lane!
    lane change — смена ряда движения
    Don’t you think we should change the lane?
    lane line — разделительная полоса
    You’re driving too close to the lane line.
    slip lane — полоса разгона
    Be careful, there is a car in the slip lane that wants to change lanes.
    toll lane — платная полоса
    From the far right toll lane, make an immediate right.
    turning lane — полоса для поворота
    We’re in the turning lane, what’s next?
  5. Pull over — I think the car is overheating.
    Притормози на обочине: мне кажется, машина перегревается.
    Фразовый глагол pull over может означать не только «надевать что-либо через голову», но также и «подъезжать к обочине или тротуару и останавливаться».
    Обочину же в английском языке часто называют словами road border, roadside verge или (road) shoulder:
    A bloke stumbles on the roadside verge to avoid a passing truck.
    Парень отъезжает на обочину, чтобы не попасть под грузовик.
    Park on the road shoulder, at least 50 feet from the gate.
    Припаркуйся на обочине, как минимум, в 50 футах от ворот.
  6. Did you see how that guy has just cut me off?
    Ты видел, как этот парень только что меня подрезал?
    Да, да, точно так же, как в русском языке — если кто-то внезапно выскочил на вашу полосу во время движения, вы можете употребить глагол cut off.
  7. I’m thirsty, let’s make a pit stop at the next service station.
    Я хочу пить, давай остановимся на следующей заправке.
    Словосочетание pit stop хорошо знакомо любителям Формулы один. Столь же краткого перевода на русский язык оно не имеет и переводится может по-разному: это и станция техобслуживания, и придорожная забегаловка, и остановка для устранения поломок (наиболее характерно для всё той же Формулы один), и остановка, чтобы немного размяться во время долгой дороги.
  8. Turn left at the light and then follow the signs for the airport.
    Поверни налево на светофоре и затем следуй знакам на аэропорт.
    Traffic lights или просто light — светофор, sign — знак. Ничего сложного.
  9. I slammed on the brakes when I saw a child run in front of the car.
    Я ударил по тормозам, когда увидел ребёнка, выбежавшего на дорогу.
    Brake — тормоза или тормозить. Hit the brakes — нажать на тормоза, ну а slam the brakes — ударить по тормозам.
  10. Slow down — the speed limit is 55.
    Притормози:  здесь ограничение в 55 километров.
    Slow down означает «замедлись, притормози». Его антонимом является speed up — «ускорься, прибавь газу», но только не гони сверх максимально разрешённой скорости (speed limit).
  11. You forget to turn off your blinker after you merger.
    Ты забыл выключить поворотник после того, как перестроился.
    Помимо поворотника здесь ещё одно интересное слово — merge, которое также может употребляться в значении «перестроиться».
  12. I wish you’d stop being a backseat driver!
    Мне бы хотелось, чтобы ты перестал учить меня ездить!
    Backseat driver — это человек, который не управляет машиной, но даёт водителю огромное количество нужных и не очень советов, чем, естественно, очень часто вызывает раздражение последнего. 

Удачи на дорогах, а если вы собираетесь съездить заграницу и вам нужна практика — записывайтесь на наши занятия по скайпу для путешествующих.
При подготовке записи использовались материалы статьи 12 Everyday English Phrases: Driving.

8 слов, которых не хватает английскому языку

Уже давно закрепилось мнение о том, что английский язык является языком международного общения. Однако довольно удивительно, но в различных языках мира существуют понятия, которые нельзя сразу перевести на английский.

Ниже приведены несколько таких примеров:

1. Shemomedjamo (Грузия)
Знакомо ли вам ощущение, при котором хотя вы действительно сыты, но еда настолько вкусная, что вы не можете остановиться? Вот грузины знают, о чем речь. Само слово означает: «Я нечаянно (случайно) съел все».

1564

2. Rhwe (Южная Африка)
Студенты, речь идет именно о вас. Слово означает «спать на полу без матраса, находясь в нетрезвом состоянии».

3. Zeg (Грузия)
Это слово означает «день после завтра». Вопрос лишь в том, почему в английском языке нет эквивалента в одно слово?

4. Pålegg (Норвегия)
Все что можно положить на бутерброд (ветчина, сыр, джем, Nutella, горчица, селедка, соленые огурцы) у норвежцев называется этим словом.

5.Tartle (Шотландия)
Паническое волнение, которое охватывает вас, если вы не можете вспомнить имя того, кого вы должны представить.

6. Cafune (Бразилия)
У бразильцев это слово означает «нежно запустить пальцы в волосы своего любимого человека».

7. Greng-jai (Таиланд)
Чувство, при котором вы не хотите, чтобы кто-то что-то сделал для вас, потому что это может причинить им боль. Вот такие вот чувствительные тайцы.

8. Kaelling (Дания)
Вы знаете, как назвать женщину, которая стоит на пороге своего дома (или в очереди в супермаркете, или в парке) и ругает своих детей? Датчане знают точно!

5 основных правил склонения фамилий

В принципе, со склонением фамилий типа «Сидоров», «Красилин» или «Островский» проблем не возникает. Но как быть с фамилиями вроде таких, как «Кулич» или «Гогунава»? 

sklonyat_ili_net

Зачастую их не хотят склонять сами обладатели, утверждая, что фамилии, якобы, не подчиняются правилам. Ещё как подчиняются!

Вот основные правила склонения:

1. Фамилии, которые заканчиваются на согласную (Резник, Кулеш, Томпсон, Думер)

Мужские фамилии склоняются обязательно: победа Михаила Ботвинника, отставка Мечислава Гриба, авторитет Шарля де Голля.

Женские фамилии не склоняются: фильмография Татьяны Божок, песни Анны Герман, муж Адели Штраус.

2. Фамилии, которые заканчиваются на [a]. (Каланча, Моска, Миядзава)

Склоняются, как у мужчин (знаменитому Богдану Ступке, роман Юкио Мисимы), так и у женщин (голос Татьяны Шульги, карьера Любови Слиски).

Правда, сама Слиска с нами не согласится, потому что её фамилия происходит от польского прилагательного, но в данном случае фамилия Слиски давно обрусела.

Исключения: французские фамилии типа «Дюма», «Делакруа», «Бенуа» не склоняются ни в коем случае.

3. Абхазские (итальянские, эстонские и подобные) фамилии склоняются, если предпоследний звук — согласный (Соткилава — Соткилавы, Кантария — Кантарии).

Если же и предпоследний звук — гласный (Гамсахурдиа), то фамилия не склоняется.

4. Не склоняются односложные иноязычные имена и фамилии (Ра, Ба и т. д.)

5. Фамилии на другие гласные: Доренко, Данте, Кобаяси, Рау и т. д. не склоняются
.