Определение уровня языка можно прочитать здесь.
«11 друзей Оушена» \ Ocean’s Eleven, 2001.
Знаменитый фильм о дерзком ограблении в Лас-Вегасе имеет массу поклонников и при условии предварительного просмотра на русском языке будет не так сложен для понимания, но желающим впервые посмотреть картину в оригинале придется напрячься. В фильме много сленга, довольно высокий темп (при ограблениях вообще желательно все делать быстро) речи, много лексики, связанной с безопасностью. сигнализациями и техническими подробностями защиты от взламывания. Определенные трудности понимания могут также вызвать диалоги, так как речь каждого персонажа определяется его характером, отношениями с другими героями и тд. Много недосказанности, которая может слегка обескураживать («А это он зачем говорит?» «Причем здесь это?»).
«Гордость и предубеждение» \ Pride and Prejudice, 1995.
По мнению многих любителей классической английской литературы — лучшая экранизация одноименного романа Джейн Остин. Диалоги в этом мини-сериале очень близки к тексту книги (в отличие от версии 2005 года), поэтому, прочитав, предварительно, само произведение смотреть кино будет намного проще. Витиеватость языка Остин, чистое британское произношение и высокий темп составляют непростую задачку для студентов, но, как говорится, тяжело в учении… Особенности и терминология: устаревшая лексика, устаревшие грамматические конструкции, британский акцент.
«Дживс и Вустер» \ Jeeves and Wooster, 1990.
Для любителей посложнее. Основная сложность при просмотре «Дживса и Вустера» состоит не только в том, что и Хью Лори, и Стивен Фрай говорят Очень быстро, но в том, что персонажи их принадлежат к разным культурным слоям: Дживс выражается высокопарным английском языком, а Вустер — сплошной набор молодежного сленга (20х годов), каламбуров и шуточек.
Особенности и терминология: британский сленг; отличным подспорьем будет прочитать хотя бы один рассказ Вудхауза в оригинале.
«Моя прекрасная леди» My fair lady, 1964.
Может быть парадоксально, но фильм об обучении классическому английскому языку в оригинале под силу понять, пожалуй, только людям с отличным уровнем языка. Акцент кокни Элизы Дулиттл – непростая задачка, а высокоскоростной темп Профессора Хиггинса и высокопарный слог (в конце концов, мюзикл снят по пьесе Бернарда Шоу, а это вам не фесбуковские форумы), и того сложнее.
Особенности и терминология: языкознание.
Американский комедийно-драматический сериал о буднях военного госпиталя во время войны в Южной Корее.
В связи с основной темой сериала, здесь преобладает медицинская и военная лексика, но поскольку основной его жанр — комедия — много идиоматических выражений и шуток, для понимания которых требуется хорошее знание языка и американской культуры. Большое количество армейского и врачебного сленга. Высокий темп речи.
«Ночь охотника» \ The night of the hunter, 1955.
Необычный для своего времени и очень красивый фильм будет под силу людям, не раздражающимся акцентированной американской речью… а именно — техасским произношением, охарактеризовать который можно как «глотаем максимальное количество букв». Большая часть диалогов содержит много религиозной терминологии и цитат из Библии. В картине много экранного времени отведено детям — брату и сестре, спасающимся от убийцы-фанатика. Их диалоги в большинстве своем просты и дают возможность отдохнуть от сложной речи взрослых героев. Особенности и терминология: религия, госпел.
«Парни и куколки» \ Guys and Dolls, 1955.
Старый мюзикл с Марлоном Брандо и Джин Симмонс о любви двух противоположностей. Смотреть картину в оригинале не просто из-за времени действия — Нью-Йорк 50-х, со свойственным сленгом и лексиконом. Мужчины обожают скачки и азартные игры. Персонаж Джин Симмонс — активистка миссинерского движения, поэтому теологические диспуты в фильме также присутствуют. Благодаря наличию запоминающихся мелодий некоторые грамматические конструкции запомнятся быстро сами по себе.
Особенности и терминология: высокий темп речи, азартные игры, скачки, религия, американский сленг 50х.
«Приключения Робин Гуда» \ The Adventures of Robin Hood, 1938.
Наверно, лучшая экранизация легенды о Робин Гуде по сей день. Одно из главных достоинств фильма — отличный текст со множеством устаревших слов и выражений, что помогает воссоздать атмосферу и обогатить словарный запас большим количеством яркой, метафоричной лексики. То же касается грамматики. Следуя задору своего персонажа, исполнительно главной роли — Эррол Флинн говорит быстро и эмоционально, поэтому навык восприятия речи также не останется в стороне. В картине присутствует несколько акцентов — американский, английский и ирландский ( не говоря уже о говорах среди помощников Робина Гуда).
(список обновляется!)