Кроссворд «Голодная гусеница»

the-very-hungry-caterpillar-crossword0011

Ответы:

1.lollipop 2.ice cream 3.butterfly 4.salami 5.cheese 6.cake 7.plum 8.apple

Лексика. Английский язык. Телефонный разговор

Useful telephone vocabulary in English. secretary


Making contact :
  • Hello / Good morning / Good afternoon …
  • This is John Brown speaking
  • Could I speak to ……… please?
  • I’d like to speak to ….. …..
  • I’m trying to contact ……….
Giving more information:
  • I’m calling from Tokyo / Paris / New York / Sydney …
  • I’m calling on behalf of Mr. X …
Taking a call :
  • X speaking.
  • Can I help you?
Asking for a name / information :
  • Who’s calling please?
  • Who’s speaking?
  • Where are you calling from?
  • Are you sure you have the right number / name?
Asking the caller to wait :
  • Hold the line please.
  • Could you hold on please?
  • Just a moment please.
Connecting :
  • Thank you for holding.
  • The line’s free now … I’ll put you through.
  • I’ll connect you now  / I’m connecting you now.
Giving negative information:
  • I’m afraid the line’s engaged. Could you call back later?
  • I’m afraid he’s in a meeting at the moment.
  • I’m sorry. He’s out of the office today. /
    He isn’t in at the moment.
  • I’m afraid we don’t have a Mr./Mrs./Ms/Miss. … here
  • I’m sorry.  There’s nobody here by that name.
  • Sorry.  I think you’ve dialed the wrong number./
    I’m afraid you’ve got the wrong number.
Telephone problems :
  • The line is very bad …  Could you speak up please?
  • Could you repeat that please?
  • I’m afraid I can’t hear you.
  • Sorry. I didn’t catch that.  Could you say it again please?
Leaving /
Taking a message :
  • Can I leave / take a message?
  • Would you like to leave a message?
  • Could you give him/her a message?
  • Could you ask him/her to call me back?
  • Could you tell him/her that I called?
  • Could you give me your name please?
  • Could you spell that please?
  • What’s your number please?

Blague française

Dans un grand magasin, une femme perd son sac à main….
Une fois rentrée à la maison, triste et désespérée, l’on sonne à la porte. Quel miracle, c’est jeune homme portant son sac à main!
Mais je rêve ! Il y a donc encore des gens honnêtes en ce monde !
Merci, merci beaucoup !
Devant lui, elle l’ouvre ; tout y est !
Cependant, en ouvrant son porte-feuille… son billet de 50 Euros a disparu, mais il s’y trouve : 2 billets de 10, 1 de 20 et 2 de 5 Euros…
N’y comprenant rien du tout, elle demande au jeune homme:
— Comment cela se fait-il donc ?!
Et le jeune de rétorquer:
— L’autre fois, j’avais ramené un sac à main à une personne qui m’a remercié sans me récompenser. Elle n’avait pas de monnaie…

* * *
В крупном универмаге женщина потеряла свою сумочку…
Вернувшись домой, женщина обнаружила пропажу и очень расстроилась, как вдруг в дверь кто-то позвонил. Что за чудо, у дверей стоял молодой человек с ее сумочкой в руке.
«Мне это снится! — воскликнула женщина. — Есть еще на этом свете честные люди! Спасибо, огромное вам спасибо!»
Женщина открыла сумочку, все на месте! Но когда она открыла бумажник… ее 50 Евро исчезли, а вместо них лежали купюры  — 2 по 10 Евро, 1 по 20 Евро и 2 по 5 Евро.
Ничего не понимая, она спросила молодого человека: «Как это возможно?»
Молодой человек ответил: «На днях я вернул сумочку одной даме, которая поблагодарила меня, но не дала денег, потому что у нее не было мелочи…»

Funny English: A robber was robbing a house…

A robber was robbing a house when he heard a voice. «Jesus is watching you!» — «Who’s there?»  the robber said, but no sound was heard. So he kept going and he heard it two more times when he spotted a parrot. «What’s your name?» the robber asked. «Cocodora,» said the parrot. «Now, what kind of idiot would name a bird Cocodora?» said the robber. «The same idiot who named the rotweiler Jesus,» said the parrot.

Вор-домушник обчищал квартиру, когда вдруг услышал голос: «Иисус наблюдает за тобой!» «Кто здесь?» — воскликнул вор, но не услышал ни звука в ответ. Потому он продолжил свое дело, и, лишь когда голос прозвучал еще два раза, он обнаружил попугая. «Как тебя зовут?» — спросил вор.  «Кокодора,»  — ответил попугай.  «Боже, что за идиот назвал птицу Кокодора?» — воскликнул вор.»Тот же идиот, что назвал ротвейлера Иисусом,» — ответил попугай.

Школа английского научно-технического перевода: Нахождение предложного дополнения, обстоятельства и определения

Предложное дополнение стоит обычно после прямого дополнения. Если прямого дополнения в предложении нет, его место занимает предложное дополнение, которое стоит сразу после сказуемого. Предложное дополнение  переводится на русский язык с учетом значения стоящего перед ним предлога. Обычное место обстоятельства — либо в самом начале предложения, до подлежащего, либо в самом конце предложения, после предложного дополнения, если оно есть, а если его нет, то после прямого дополнения. Например:

In accordance /  with the program /  of the International  Geophysical Year / aerologists / launch / radio sondes / and specialists /  take /   data / relating / to the ionosphere / at intervals /  of 15 minutes.

Перевод:

В соответствии с программой Международного Геофизического Года аэрологи запускают радиозонды, а специалисты снимают параметры ионосферы с интервалом в 15 минут.

В этом предложении первая предложная группа In accordance /  with the program /  of the International  Geophysical Year — обстоятельство. Она стоит перед подлежащим aerologists. Вторая предложная группа to the ionosphere является предложным дополнением к причастию relating. Последняя предложная группа of 15 minutes, стоящая в конце предложения после предложного дополнения at intervals, является обстоятельством времени.

Обстоятельство, выраженное, как и предложное дополнение, группой слов с предлогом, может следовать за сказуемым. В таких случаях формального различия между этими двумя членами предложения нет. Но для перевода их различение не так уж важно.

Например:

He stood with his hands in his pockets.

He stood with a stick  in his hand.

В первом предложении предложная группа  with his hands in his pockets, которая следует за сказуемым  stood, обстоятельство образа действия, поскольку оно объясняет, как человек стоит.

Во втором предложении предложная группа  with  a stick  in his   hand, начинающаяся с такого же предлога — предложное дополнение, поскольку она объясняет, с чем в руке стоит человек.

Предложные дополнения переводятся дословно (Он стоял с палкой в руке). Обстоятельство же, выраженное предложной группой, требует уточнения в соответствии с нормами литературного русского языка (дословный перевод — Он стоял с руками в карманах — в окончательном варианте — Он стоял, засунув руки в карманы)

Школа научно-технического перевода: английский язык: Нахождение в предложении подлежащего

Чаще всего подлежащее занимает в предложении первое место, а сказуемое — второе. Но на первом месте может стоять и предложная обстоятельственная группа слов. Необходимо твердо помнить, что такая группа слов с предлогом, стоящая в предложении на первом месте — всегда обстоятельство, так как обстоятельство — единственный член предложения, который может стоять перед подлежащим. Например:

In spite / of considerable scatter  / the graph  / indicates / a significant decrease / in the rate

Перевод:

Несмотря на значительные колебания, график отражает существенное уменьшение скорости

Здесь, как видно,  первая беспредложная группа — the graph — подлежащее, вторая беспредложная группа — a significant decrease — прямое дополнение, значит слово indicates — сказуемое, а предложная группа перед подлежащим — обстоятельство образа действия.

After the day /  spent /  in the field / he    /  felt  /   a pleasant fatigue

В этом примере подлежащее легко находится — это личное местоимение he, которое, как известно, всегда является подлежащим.  Соответственно, после него стоит сказуемое felt, а предложная группа слов перед подлежащим  after the day — обстоятельство времени, в котором существительное a day имеет определение spent  in the field.

Перевод:

После дня, проведенного в поле, он чувствовал приятную усталость.

Deutsche Grammatik Test

1. Er _____________ so leise.
spracht
spricht
sprecht
2.  _____________ so freundlich und hilf mir bitte.
Sei
Sind
Sein
3. Ich lerne Deutsch, __________ ich brauche es für meine Arbeit.
denn
weil
obwohl
4. Das ist der Mann, __________ ich nicht mag.
der
den
dem
5. Ich habe Angst _________ großen Hunden.
für
vor
von
6.  Wenn ich Zeit __________, ginge ich ins Kino.
hätte
habe
hatte
7. Wann hast du mich gestern __________ ?
angeruft
anruft
angerufen
8.  Das Haus ist 1924 gebaut __________ .
wurden
geworden
worden
9. Ich versuche, mehr Deutsch __________ .
sprechen
zu sprechen
zum Sprechen
10  Das 1914 ___________ Buch wurde ein Bestseller.
geschrieben
geschriebene
schreibende
11.  Ich wasche __________ die Hände.
meine
mich
mir
12.  Das war schon lange ___________ Plan.
unserer
unseren
unser
13. Das hättest du früher sagen __________ .
gemusst
müssen
gemüssen
14. Ich habe den Brief ___________ .
unterschrieben
unterschreiben
untergeschrieben
15.  Dieser Test ist nun __________ Ende.
bei
am
zu

Antworten

1. Er spricht so leise,

2. Sei so freundlich und hilf mir bitte,

3. Ich lerne Deutsch, denn ich brauche es für meine Arbeit,

4. Das ist der Mann, den ich nicht mag.

5. Ich habe Angst vor großen Hunden.

6. Wenn ich Zeit hätte, ginge ich ins Kino.

7. Wann hast du mich gestern angerufen?

8  Das Haus ist 1924 gebaut worden.

9. Ich versuche, mehr Deutsch zu sprechen.

10. Das 1914 geschriebene Buch wurde ein Bestseller.

11,  Ich wasche mir die Hände.

12. Das war schon lange unser Plan.

13. Das hättest du früher sagen müssen.

14. Ich habe den Brief unterschrieben.

15. Dieser Test ist nun zu Ende.

Funny English: диалог полицейского с водителем, превысившим скорость

A man was pulled over for driving too fast, even though he thought he was driving just fine.
(Мужчину задержали за превышение скорости, а он был уверен, что ехал с дозволенной скоростью)
Officer, «You were speeding.» (Офицер: «Вы ехали слишком быстро»)
Man, «No, I wasn’t.» (Мужчина: «Нет, я этого не делал»)
Officer, «Yes, you were. I’m giving you a ticket.» (Офицер: «Нет, делали, я выписываю вам штраф»)
Man, «But I wasn’t speeding.» (мужчина: «Но я не ехал с превышением скорости»)
Officer, «Tell that to the judge!» (The officer gives man the ticket.) (Офицер: «Скажите это судье!» (Офицер вручает мужчине штраф))
Man, «Would I get another ticket if I called you a jerk?» (Мужчина: «Вы мне выпишете еще один штраф, если я назовувас придурком?»)
Officer, «Yes, you would.» (Офицер: «Да, конечно»)
Man, «What if I just thought that you were?» (Мужчина: «А если я только подумаю, что вы ничтожество?»)
Officer, «I can’t give you a ticket for what you think.» (Офицер: «Я не могу выписать вам штраф за то, что вы подумаете»)
Man, «Fine, I think you’re a jerk!» (Мужчина: «Отлично! Я думаю, что вы придурок!»)

Грамматика английского языка: перевод сказуемого, выраженного глаголом в страдательном залоге

Предложения со сказуемым, выраженным глаголом в страдательном залоге, употребляются в английском языке значительно чаще, чем в русском, что объясняется тем фактом, что подлежащим страдательной конструкции в русском языке  может быть только прямое дополнение, а в английском — прямое,  косвенное  и  предложное дополнения. Поэтому для перевода английских пассивных конструкций в русском языке употребляются неопределенно-личные предложения. Например, предложение

He was seen in the street yesterday  переводится как  Его видели на улице вчера

Однако перевод на русский язык таких предложений прямым соответствием не всегда возможен или же не отвечает нормам литературного русского языка.

Например: An interesting book was given to him yestarday

В этом случае подлежащее английского предложения переводится на русский язык существительным или местоимением в винительном, либо дательном падеже, а сказуемое — глаголом в действительном залоге, в 3-м лице множественного числа в соответствующем времени. Подлежащее переводится существительным или местоимением в дательном падеже тогда, когда в английском предложении после сказуемого в пассивной форме имеется прямое дополнение. Например:

He was given a book (Ему дали книгу)

My father is offered a good work (Моему отцу предлагают хорошую работу)

Если в английском страдательном обороте после сказуемого стоит предлог, подлежащее переводится одним из косвенных падежей с соответствующим предлогом. Например:

The doctor was  sent for (За доктором послали)

He is laughed at school (Над ним смеются в школе)

Если после сказуемого стоит два предлога, первый из них относится к подлежащему, которое переводится  одним из косвенных падежей с соответствующим предлогом, а второй — к последующему существительному, переводимому в соответствии с его синтаксической функцией в предложении. Например:

This article is often referred to in our literature (На эту статью часто ссылаются в нашей литературе)

This question was much spoken about at the conference (Об этом вопросе много говорили на конференции)

Грамматика английского языка: Различение сказуемого и определения, выраженных омонимичными морфологическими формами

Определенное затруднение может вызвать различение формы Past Indefinite  (2-й формы глагола) и Past Participle (3-й формы глагола), так как  у многих глаголов эти формы омонимичны.

asked (2-я форма) — asked (3-я форма)

(спросил — спрошенный, спрашиваемый)

sent (2-я форма) — sent (3-я форма)

(послал —  посланный, посылаемый)

Однако их функции в предложении совершенно различны: 2-я форма — всегда сказуемое, 3-я форма — обычно определение. Для их распознавания в тексте необходимо обратить внимание на следующие признаки:

1. Если после сомнительной глагольной формы стоит дополнение  с предлогом by, то в данном случае мы обычноимеем причастие (3-я форма) в роли определения, например:

The student  / asked  /  by the teacher /  answered well

В данном предложении из двух одинаковых глагольных форм с окончанием -ed, первая — asked — причастие-определение, так как за ней следует дополнение с предлогом by, следовательно, вторая — сказуемое в Past Indefinite — answered.

Перевод:

Студент, которого спросил учитель, ответил правильно.

2. Если в предложении имеется явное сказуемое, т.е. несомненная личная форма глагола, то сомнительная форма является определением к тому существительному, после которого она стоит, например:

The article / translated last week / was difficult.

Здесь явное сказуемое выражено связкой was difficult, поэтому глагольная форма  translated с относящимися к ней словами является определением к подлежащему the article.

Перевод:

Статья, переведенная на прошлой неделе, была сложной.

A scale / attached / to this prim / indicates / the numner of degrees

Здесь  сказуемое —  indicates, так как после него стоит прямое дополнение last week. Следовательно, attached — причастие, являющееся определением к подлежащему a scale.

Перевод:

Шкала, прикрепленная к призме, показывает число  градусов.

3. Если после сомнительной формы стоит прямое дополнение, эта форма — сказуемое:

Carrier current / superimposed / on the protected line / at frequencies of 80 / to 500 kc/c  / formed /  the channel   / of communication.

Здесь три формы с окончанием -ed. Прежде всего находим сказуемое formed по второй беспредложной группе the channel. Соответственно две другие формы — определения.

Перевод:

Несущая частота, наложенная на защищенную линию, на частотах 80-500 КГц/сек образовала  канал связи.