Особенности деловых переговоров с японцами

В каждой стране и у каждого народа существуют свои традиции и обычаи делового общения и деловой этики.

Знание национальных особенностей, традиций и обычаев делового общения может послужить ориентиром поведения партнера по бизнесу.

Рассмотрим японский национальный стиль ведения переговоров, который является на наш взгляд одним из самых интересных и уникальных.

Изображение

Япония — это одна из самых развитых стран мира, с которой хотят сотрудничать многие государства. Сами же японцы очень вежливые и сдержанные люди.

Для установления контактов они предпочитают не письма и телефонные звонки, а личные контакты, но не прямые, а через третье лицо — посредника. Это должен быть хорошо известный обеим сторонам японский бизнесмен, уже хорошо зарекомендовавший себя отечественный предприниматель или представитель организации. При этом посредник должен быть вознагражден материально или встречной услугой.

Японцы очень пунктуальны. Если Вы не успеваете вовремя прибыть на встречу, обязательно предупредите об этом своего японского партнёра, а продолжительность встречи сократите на время опоздания, так как у Вашего партнера по встрече могут быть другие дела.

При деловых переговорах с японцами ни в коем случае не приемлемо давить на партнёра.

Важнейшим элементом правил хорошего тона являются поклоны. При представлении вручаются визитные карточки. Получать их надо обеими руками, в знак уважения их необходимо прочитать.

Как мы видим, японцы обладают своими уникальным менталитетом, обычаями и традициями ведения деловых переговоров. Все эти факторы сильно влияют на процесс ведения переговоров с ними, а также сам результат, который за этими переговорами последует.

Очень большая ответственность при ведении переговоров ложится на плечи устного переводчика, который обеспечивает перевод переговоров. Одного знания японского языка будет просто недостаточно. Перед тем, как принять участие в переводе деловых встреч, ему необходимо поближе ознакомиться с национальной культурой той страны, представителей которой ему нужно будет переводить.

«Данетки»

«Данетки» — короткие и небанальные загадки, требующие для своего решения нестандартного мышления и умения посмотреть на вещи с другой стороны. Каждая «данетка» состоит из краткого вступления, небольшого описания какой-либо ситуации — часто достаточно необычной ситуации. Услышав эту часть истории, игроки должны задавать ведущему только общие вопросы (те, на которые можно ответить только «да», «нет» или «несущественно»), чтобы выяснить, что же произошло и почему ситуация сложилась именно так.

По описанию этой игры видно, что она будет отличным способом для отработки и повторения общих вопросов на иностранном языке — в любом времени. Также в процессе игры, скорее всего, появится новая лексика, с которой можно будет продолжить работу в дальнейшем на занятии или что-либо сделать с ней дома (например, попросить учащихся написать свои собственные загадки).

На английский «данетки» переводят как Lateral Thinking Puzzles, их много здесь, огромное количество на русском — здесь.

Удачных игр 🙂

Изображение

25 слов, которых, к сожалению, нет в русском языке.

5V5432B5ujYTartle (шотландский) — паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете.

Fond de l’air (французский) — дословно переводится, как «дно воздуха». Вообще же, выражение означает следующее: на улице лето и светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле — очень холодно. Не просто холодно, а прямо до дрожи.

Lagom (шведский) — не слишком много, не слишком мало, а так, чтобы в самый раз.

Myötähäpeä (финский) — когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.

侘 寂 (Wabi-Sabi) (японский) — возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. Например, в трещине на Царе-Колоколе, или в отсутствии рук и головы у статуи Ники Самофракийской.

Rwhe (язык тсонга, разновидность банту, Южная Африка) — упасть пьяным и голым на полу и заснуть.

Iktsuarpok (язык инуитов) — представьте, что вы у себя дома кого-то ждете, а этот кто-то не идет и не идет, и вот вы начинаете выглядывать в окно, выбегать за дверь, чтобы посмотреть, не идет ли гость. Как-то так.

Yuputka (язык ульва, индейцев Гондураса и Никарагуа) — ощущение, когда идешь по лесу, и тебе кажется, что к твоей коже кто-то прикасается. Например, призраки.

Cafune (бразильский португальский) — нежно проводить пальцами по волосам того, кого ты любишь.

Desenrascanco (португальский) — возможность выпутаться из затруднений, не имея для этого ни продуманного решения, ни вообще каких-либо возможностей. Самый приблизительный аналог — «родиться в рубашке», но это все равно совсем не то.

バックシャン (bakku-shan)(японский) — когда барышня со спины кажется привлекательной, а при виде ее лица тебе становится страшно. В общем, нечто вроде: «эх, такую задницу испортила!»

Ilunga (южно-африканское Конго) — человек, который может забыть и простить в первый раз, снисходительно отнестись во второй, но в третий раз, если ты его подставишь, надерет тебе задницу.

Mamihlapinatapai (яганский, язык кочевых племен Огненной Земли) — невербальное взаимопонимание, когда люди обмениваются взглядом и осознают, что оба хотят одного и того же.

Oka (язык ндонга, Нигерия) — затрудненное мочеиспускание, вызванное тем, что объелся лягушек, прежде, чем начался сезон дождей.

Kaelling (датский) — видели женщин, которые стоят во дворе (ресторане, парке, супермаркете) и орут, как подорванные, на собственных детей? Ну, датчане называют их именно так.

Kummerspeck (немецкий) — дословно переводится, как «бекон горя». Вообще же обозначает действие, когда вы начинаете неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию.

Glaswen (уэльский) — неискренняя улыбка: когда человек улыбается, а ему совсем невесело.

Koyaanisqatsi (язык индейцев Хопи, США) — «природа, потерявшая баланс и утратившая гармонию» или «стиль жизни, настолько сумасшедший, что это противоречит самой природе». Наилучшее описание жизни современного человека в мегаполисе.

Tingo (паскуальский, Океания) — брать взаймы у друга деньги или вещи, пока у того вообще ничего не останется, кроме голых стен.

Sgiomlaireachd (гэльский шотландский) — раздражение, которые вызывают люди, отвлекающие тебя от еды, когда ты чертовски голоден.

Nakakahinayang (тагальский, Филлипины) — чувство сожаления, которое испытываешь от того, что не смог воспользоваться ситуацией, или предоставленными возможностями, потому что побоялся рискнуть, а у кого-то все получилось, как надо.

L’esprit d’escalier (французский) — чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или клёво сформулировал только сейчас. В общем, когда только после разговора понимаешь, как именно нужно было ответить. Дословно же переводится, как «дух лестницы».

חוצפה (chucpe) (иврит) — шокирующее, циничное и наглое поведение, которое формально неоспоримо. Ну, скажем, как если бы ребенок замочил обоих своих родителей, а теперь просит судью о снисхождении, потому что остался сиротой.

10 советов от человека, знавшего 16 языков

Като Ломб, несмотря на образование химика, была одним из первых синхронных переводчиков в мире и могла бегло переводить на 8 языках, а в целом — понимала и работала с 16. И не было в ее время ни аудио дисков с голосами носителей, ни скайпа, ни языковых школ… Как же ей это удавалось?

Изображение

В своем бестселлере «Как я изучаю языки» она сформулировала десять весьма незатейливых правил для изучения языка.

1. Заниматься языком нужно каждый день! Это как со спортзалом — если хотите внушительные мышцы — тренируйте их систематически. Выделяйте хотя бы 10-15 минут для чтения или повторения новых фраз.

2. Если желание изучать язык ослабевает слишком быстро, придумайте свой собственный алгоритм занятий. Например, немного занятий, потом — немного музыки, небольшой перерыв на прогулку.

3. Контекст — наше все! Никогда не изучайте отдельные слова, только в контексте! Например, если вы запомнили выражение «strong wind», то одно из слов автоматически вызовет в памяти второе.

4. Особенно полезно выписывать на поля учебников уже готовые отдельные фразы и стараться использовать их по максимуму в диалоге.

5. Мысленно переводите в уме ВСЕ, что попадается на глаза — рекламы, отрывки песен, диалогов, названия газетных статей. Незатейливо и полезно!

6. Заучивать наизусть — полезная вещь! Но заучивать надо только то, что уже стопроцентно правильно или предварительно исправлено преподавателем.

7.Уже подготовленные к употреблению фразы, идиомы записывайте и сохраняйте в памяти в первом лице.

Например: «I am only pulling your leg» (Я тебя только дразню).

8. Любой иностранный язык нельзя изучать изолировано, типа — я просто буду тихонько делать упражнения в тетради, и слушать преподавателя.

Смотрите фильмы, читайте литературу и газеты в оригинале, общайтесь с англоязычными друзьями в интернете.

Собственно, Като Ломб начала изучать русский с «Мертвых душ» Гоголя и внушительного словаря.

9. Не бойтесь ошибок, бойтесь неисправленных ошибок! Никогда и ничего не оставляйте непроверенным.

10. Будьте уверены, что несмотря ни на что, вы выучите язык!

И напоследок, когда 86 -летняя Като Ломб встретила своего 54-летнего друга, она произнесла решающую для его жизни фразу: «Стив, ты так молод! Столько лет впереди, столько языков еще ты можешь выучить!»

Билл Гейтс: «Обратная связь — это то, что нужно учителям».

В своей презентации на канале Ted Talks основатель Microsoft говорит о том, что может сыграть огромную роль в профессиональном развитии преподавателя — об обратной связи.
Подчёркивая, что без ответной реакции со стороны более опытных товарищей невозможно развитие практически ни в какой области, Гейтс обращает внимание на то, в какой форме её получают преподаватели в Соединённых Штатах: часто это лишь одно слово «удовлетворительно» без какой-либо конкретики. Здесь мы хотим спросить: достаточно ли обратной связи получаете вы?
Если нет, в наше время всегда есть возможности увеличить её количество, засняв свой урок (или, по сути, любую иную деятельность) на камеру и затем тщательно проанализировав её — как говорят некоторые преподаватели, «это может быть достаточно болезненно — смотреть на себя в процессе работы — но очень полезно».
Третьей частью процесса, в который входят упомянутые наблюдение и анализ, является понимание, куда нужно двигаться, которое можно получить, увидев, как работают лучшие представители профессии — посмотрев записи их занятий. Знаете ли вы примеры подобных роликов?
Всё это действительно способно вызвать огромные перемены — в лучшую сторону.