Ложные друзья переводчиков.

В современную эпоху глобализации в лексике большинства европейских языков появляется много интернациональных слов, которые могут совпадать по форме, звучанию и даже частично или полностью по значению. Однако похожее созвучие слов может быть обманчивым и быть причиной порождения ошибок.
«Ложные друзья переводчика» привлекли внимание лингвистов еще в конце XIX века, но, к сожалению, в то время не стали предметом более глубокого изучения и не получили какого-либо терминологического обозначения. Лишь в 1928 году французские лексикографы М.Кеслер и Ж. Дерокиньи впервые провели системное и широкое изучение подобных межязыковых соответствий на материале французско-английских и англо-французских параллелей. Ими же был введен ныне общеупотребительный термин «faux amis du traducteur» («ложные друзья переводчика»).

В 18 веке главным языком русского дворянства стал французский, благодаря которому в современном русском языке осталось много французских слов. Многие из них связаны с культурой и развлечением. Сходите послушать chanson в cabaret, но помните, что ваш отдых может превратиться в настоящий cauchemar, если вы забыли входной billet.

В новом языке, потеряв прежние семантические связи, заимствованное слово легко принимает новые значения, отличные от значения этимона. Бывает и противоположный случай, когда в русском языке на протяжении многих лет заимствованное слово не меняет первичного значения, французский же этимон в этом значении выходит из употребления и заменяется другим словом. Так, parade уже не употребляется в значении «военный парад» (здесь следует сказать revue militaire), vélocipède устарело и заменяется во французском языке словами vélo, bicyclette. Еще один пример… Сегодня никого не удивишь французским багетом – длинным, ароматным хлебом с хрустящей корочкой. А вот привычное еще с советских времен слово «батон» у французов означает вовсе не хлеб, а палку. Хотя, с багетом тоже не все так просто. Даже мы багеты не только едим, но и под потолком клеим. Итак, «baguette» может означать: прут, палку, дирижерскую палочку, указку, шомпол, рейку, прут, брусок… и длинный хлеб. «Bâton» не отстает: он и палка, и жезл, и посох, и клюка, и брусок… Просто удивительно, как вообще в русском языке закрепилось именно такое вот значение этих двух слов. Кажется, оно как раз не главное…

Ошибки, связанные с употреблением «ложных друзей переводчика», помимо затруднения коммуникации, могут иметь и более серьезные последствия: они ведут к переосмыслению системы ценностей. Они опасны не только для начинающих изучать иностранный язык, но, как ни парадоксально, и людям, владеющим в равной степени двумя языками.

2367823054

Ирина, начальник отдела переводов Центра иностранных языков АКЦЕНТ.

421 слово в шотландском языке для обозначения «снег».

Сегодня мы расскажем вам об интересном факте гэльского языка.

Филологи проанализировали первую часть исторического толкового онлайн-словаря шотландского языка, находящегося в разработке, и обнаружили там 421 слово, так или иначе обозначающее снег.
Так, в шотландском, или гэльском языке есть слова snaw и sneesl, означающие начало дождя или снега, и skelf («крупные снежинки»). Шотландцы подобрали слова для снега каждого типа: feefle («кружащийся снег»), flindrikin («небольшой снегопад»), spitters («мелкие капли» или «снежинки во время дождя или снегопада, сопровождаемого порывами ветра»), feuchter («легко кружащийся снег»), blin-drift («метель») и snaw-pouther («хорошо укатанный на дороге снег»).
«Погода была важной частью жизни людей в Шотландии на протяжении веков, — отмечает Сьюзан Ренни, преподаватель английского и шотландского языков в Университете Глазго. — Количество и разнообразие слов в языке отражает то, как важно было для наших предков говорить о погоде, которая так легко могла повлиять на условия их жизни».
Мнение о том, что эскимосы имеют 50 различных слов для обозначения снега, распространилось в 1911 году, когда антрополог Франц Боас работал над своим трудом «Руководство по языкам американских индейцев» (1911–1922). В 1980-х годах это положение было раскритиковано в работе лингвиста Лоры Мартин и в эссе Джеффри Пуллема, где автор называет утверждение Боаса «великим эскимосским словарным обманом».
Между тем составители словаря шотландского языка рассчитывают, что им удастся создать самый большой онлайн-словарь, в котором будут собраны слова, используемые шотландцами с самых ранних времен до сегодняшнего дня. Выпуск пилотной версии словаря запланирован на конец сентября 2015 года. Первыми будут представлены категории «Погода» и «Спорт» — это ключевые для шотландцев темы. Во второй категории на данный момент насчитывается 369 слов.
Напомним, филологи и лингвисты, анализирующие динамику английского языка, периодически обновляют онлайн-версию Оксфордского словаря. В ходе последнего ежеквартального обновления там появились такие слова и сочетания, как manspreading (мужчина, сидящий в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, и занимающий больше одного места) и beer (wine) o’clock для обозначения времени, подходящего для распития пива или вина.

f45d655575e97f094813cafeb5b8ded9_XL