Как темперамент влияет на успех в изучении иностранного языка?

Ещё с древности предпринимались попытки определить закономерности психики человека. Например, Гиппократ утверждал, что здоровье человека и его деятельность напрямую связаны с составляющими человеческого организма, а именно, со следующими жидкостями: кровью (sanguis), желчью (chole), черной желчью (melanos chole) и лимфой (phlegma). Такая классификация послужила основой для разделения темперамента личности на несколько типов.

Из психологии нам известно, что темперамент представляет собой набор индивидуальных особенностей психики личности, которые личность проявляет в поведении и жизнедеятельности. Важно отметить, что для темперамента характерна относительная неизменность в течение всей жизни человека.

Иначе говоря, это свойства нервной системы, которые мы унаследовали и которые теперь влияют на скорость нашего мышления, приобретения навыков и получения знаний. Эти свойства определяют психологическую активность, эмоциональность, темп жизни. Они влияют на возможности памяти, восприятие, внимание. Так, одни люди психически уравновешены, спокойны, их действия зачастую медлительны и, как правило, каждый поступок взвешен. Другие же наоборот, гиперактивны, всегда подвижны, оживлены.

Итак, темперамент определяет, как человек осуществляет свою деятельность.

Существуют доказательства того, что свойства психики влияют на способность изучения иностранных языков. От скорости восприятия, способности сосредотачиваться на задании, внимательности, зависит то, как студенты осваивают и практикуют иностранный язык.

Также и другие условия оказывают влияние на способность изучения нового языка. К ним можно отнести целеустремленность и мотивированность студентов. От заинтересованности человека в том или ином виде деятельности, его нацеленности на результат, зависит успешность и скорость выполнения задания, вне зависимости от темперамента личности. Но, поскольку данная статья посвящена именно свойствам темперамента, давайте остановимся и рассмотрим более подробно каждый из типов темперамента в отдельности, а также то, как по-разному проявляются свойства темперамента в зависимости от цели и вида деятельности.

Ученые выделяют четыре ключевых типа темперамента: сангвиник, холерик, меланхолик и флегматик. Рассмотрим, как каждый тип влияет на способность изучения иностранных языков.

Сангвиник

Сангвиника отличает способность быстро приспосабливаться к новым обстоятельствам, продуктивность, активная деятельность в той сфере, к которой он испытывает интерес. Такой человек очень общителен, не испытывает затруднений при налаживании контакта с незнакомыми людьми, стремится получать как можно больше новых впечатлений, от этого даже зависит его самочувствие. Сангвинику лучше не поручать монотонную, требующую внимания и усидчивости, терпения и длительного напряжения, работу. Справиться с ней ему будет очень сложно. Сангвиник находится в постоянном поиске, что, как правило, мешает ему достичь поставленной цели, поскольку он периодически ее сменяет, не решив поставленную задачу и уже взявшись за новую. Такая регулярная смена ориентиров является помехой на пути к достижению результата.

В том, что касается изучения иностранных языков, сангвиник не испытывает никаких затруднений. Этому способствует его общительность, которая является подспорьем в развитии речевых навыков, а также восприятии речи на иностранном языке. Сангвиник обладает высокой скоростью усвоения материала и приобретения знаний, что способствует легкому решению поставленных задач. Среди факторов, которые отдаляют сангвиника от достижения поставленной цели и мешают эффективному изучению иностранного языка, следует отметить поверхностность и постоянное переключение внимания на посторонние дела.

Холерик

Это очень непростой тип темперамента во всех отношениях. Холерик зачастую сам страдает от особенностей своего темперамента, таких как: неуравновешенность, вспыльчивость, раздражительность, неспособность быть внимательным и терпеливым собеседником. Он оказывается во власти своего темперамента и не может держать ситуацию под контролем, особенно при различных эмоциональных потрясениях. Тем не менее, если деятельность вызовет интерес в холерике, он способен проявить энергичность, взять инициативу в свои руки и достичь поставленной цели.

Многие отмечают такую особенность холериков, как умение схватывать все на лету. По натуре холерик – экстраверт, поэтому всегда рад новым контактам, легко сходится с людьми, не испытывает страха и робости в случае языкового барьера. Обладая хорошей вербальной памятью и скоростью реакции, холерик легко осваивает иностранный язык. А вот эмоциональная неустойчивость и неусидчивость оказывается негативными факторами, препятствующими успешному изучению языка.

Меланхолик

Меланхолика отличает застенчивость, боязнь ошибиться, нерешительность, некоторая робость. Речь его, как правило, тихая и сдержанная, про них говорят иногда: «слова клещами не вытянешь». В эмоциональном плане меланхолик очень раним, практически всегда находится в состоянии тревоги, страха (кроме своей зоны комфорта), обычно преувеличивает и переоценивает масштаб угрозы, отчего сам, в первую очередь и страдает. Меланхолики, как правило, по натуре интроверты. Эмоциональные потрясения способны «выбить» меланхоликов из привычного течения жизни и вызвать в них продолжительное состояние растерянности, при котором «опускаются руки».

Среди трудностей, с которыми сталкивается меланхолик при изучении иностранного языка, следует отметить неумение с легкостью вступать в вербальный контакт из-за повышенной тревожности. Как результат, эффективность изучения языка и скорость усвоения речи гораздо ниже, чем у обладателей другими типами темперамента. Но, если меланхолик окажется в комфортной для себя среде, где не будет испытывать страха и угрозы со стороны окружения, он способен проявить себя как интересный, рассудительный и вдумчивый собеседник. Меланхолик не испытывает необходимости в коллективе, поэтому зачастую изучает иностранный язык индивидуально. Такая способность, несомненно, является достоинством, которым не обладают ни холерик, ни сангвиник.

Флегматик

Флегматика можно узнать по таким отличительным чертам, как медлительность, спокойствие в речи, сдержанность в действиях и мимике, способность долго, настойчиво, терпеливо, упорно трудиться над решением одной и той же задачи, с достоинством перенося все испытания. Флегматик не станет тратить время на пустые разговоры, не будет отнимать ваше время, если только не возникнет острая в том необходимость, его редко можно вывести из себя, он эффективно строит свой график и всегда рассчитывает свои силы и возможности. Также сильной стороной флегматика является способность доводить начатое дело до конца.

Являясь, как и меланхолик, интровертом, флегматик не обладает высокопродуктивной речевой памятью, в связи с чем, зачастую, испытывает сложности с разговорной речью. Однако особенностью, которая его отличает от сангвиника и холерика, является умение заниматься методичной работой, которая требует усидчивости, терпения, выдержки, при этом не испытывая утомления от нее.

Несмотря на приведенную выше классификацию, которая в жизни часто находит подтверждение, невозможно определить точно, к какому типу темперамента относится отдельная личность. Можно лишь указать на преобладающие свойства и их сочетания, которые определяют поведение того или иного человека.

Изучение иностранных языков требует усердия, терпения, систематической, постоянной работы. Очень важно иметь мотивацию, четко поставленную цель, тогда затрачиваемая энергия и силы будут способствовать успеху. Для повышения продуктивности занятий не следует упускать из виду и особенности темперамента студентов. Не бывает плохого или хорошего типа темперамента, у всех нас есть сильные и слабые стороны, которые нужно учитывать и грамотно использовать для получения результата. В этой связи перед преподавателем встает очень важная задача по направлению достоинств учащихся в нужное русло и нейтрализации их недостатков и отрицательных проявлений.

Очень часто различия в темпераменте упускают из вида и не учитывают в учебном процессе, стараясь подстроить всех под один стиль работы и ставя за образец определенный стереотип. А в результате, неспособность большинства учащихся соответствовать данному образцу приводит их в отчаяние и имеет отрицательные последствия. Помните, что не существует одинаковых людей, каждый из нас уникален по-своему, и именно в наших индивидуальных особенностях заключены основы будущего успеха.

htmlconvd-s3dS3F151x1

Юлия, преподаватель Центра иностранных языков АКЦЕНТ.

Трудности перевода с немецкого языка

Современное переводоведение утверждает, что в принципе непереводимых текстов не бывает. Иными словами, средствами одного языка можно передать смысл высказывания на другом языке. Следовательно, основным критерием для переводчиков, безусловно, является блестящее знание как языка оригинала, так и языка перевода, которое даже в случае возникновения трудностей поможет переводчику подобрать наиболее подходящий для данной ситуации вариант перевода.

И все же каждому языку присущи свои особенные лексические и грамматические явления, которые могут затруднить понимание текста не носителем языка и существенно усложнить процесс перевода.

Говоря о немецком языке, в первую очередь необходимо упомянуть так называемые «сложные слова» или «композиты» (по-немецки «Komposita»). Это уникальное для немецкого языка явление, при котором два или более существительных (или других частей речи) складываются в одно сложное. На русский язык такие сложные слова могут переводиться, как прилагательное, наречие или глагол с существительным или же цепочка существительных. Например, немецкое «Tischlampe» будет переводиться, как «настольная лампа» (дословно: Tisch – стол, Lampe – лампа).

Несмотря на то, что многие сложные слова включают в себя более трех элементов и выглядят довольно «пугающе», они уже официально вошли в немецкий язык, и их значение без труда можно найти в любом словаре. Самым длинным словом, зарегистрированным на данный момент в немецком словаре DUDEN является «Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung», что можно перевести, как «Постановление о передаче обязанностей по правовым сделкам, связанным с земельными участками».

Однако в языке существует также такое понятие, как «авторские или окказиональные композиты» ­­- то есть слова, созданные автором текста и предназначенные для использования только в условиях данного контекста. Поскольку между элементами сложных слов в немецком языке отсутствуют предлоги, а сами по себе эти элементы не склоняются, переводчику бывает очень трудно определить логическое отношение или связь между такими элементами. Например: «Schallplattenstadium», «Tellerfleischmiene».

Как и в любом другом языке в немецком есть многозначные слова. У носителя языка никогда не возникнет вопросов, какое именно значение подразумевается в том или ином контексте. Например, русское слово «разлить» в зависимости от ситуации может означать «пролить» или «разлить по маленьким емкостям». Согласитесь, когда вы слышите предложение «Мама накрыла на стол и разлила суп по тарелкам», у вас не возникает сомнений, что же имеется в виду. В немецком языке также существует огромное количество слов, значение которых без контекста угадать сложно. Например, одно из самых многозначных слов немецкого языка – «der Zug» ­– может означать «поезд», «шествие», «тяга», «переход» и т.д.

В немецком языке широкое распространение получили модальные конструкции, которые не имеют аналога в русском. Примечательно, что используемые в них модальные глаголы также являются многозначными.
Например, глагол «sollen» может иметь несколько значений, в том числе «говорят, как сообщают, полагают» или «быть должным, обязанным».
«Er soll jetzt zu Hause sein» — «Говорят, что он сейчас дома» и «Он сейчас должен быть дома».

В немецком языке присутствует категория рода. Сложность заключается в том, что рода существительных в немецком и русском не совпадают. Данный факт шокирует большинство изучающих язык. Классический пример: по-немецки у слова «девочка» («das dchen») средний род, следовательно, словосочетание «девочка и ее семья» дословно на немецком будет звучать, как «девочка и его семья» («das dchen und seine Familie»). Конечно, данный пример достаточно простой, но представьте себе сложное распространенное предложение с большим количеством технических терминов и сопровождающих их определений, притяжательных местоимений и придаточных определительных. Даже самый опытный переводчик может быть сбит с толку и неверно понять смысл всего высказывания.

В немецком языке многие конструкции, устоявшиеся выражения и даже глаголы с приставками разбиваются на две части, и одна из них ставится в конец. Таким образом, чтобы понять, что же именно совершает субъект с объектом нужно дочитать или, в случае с устным переводом, дослушать предложение до конца. Как говорил писатель Марк Твен: «Если уж немецкий писатель нырнет во фразу, так вы не увидите его до тех пор, пока он не вынырнет на другой стороне своего Атлантического океана с глаголом во рту». Следующий пример отлично иллюстрирует данное высказывание: «Das am Montag entführte äthiopische Flugzeug ist vor der Landung in Genf von zwei französischen Mirage 2000 vom französischen Luftraum in die Schweiz begleitet worden». («Два французских истребителя Mirage 2000 сопровождали угнанный в понедельник эфиопский самолет от воздушного пространства Франции до Швейцарии, где самолет совершил посадку в Женеве»)

В немецком языке активно используются смысловые приставки, которые во многом соответствуют приставкам в русском языке. Однако полагаться на это не стоит. К примеру, глагол «ren» («слушать») с некоторыми приставками может менять свое значение до неузнаваемости – «aufhören» («прекращать»), «gehören» («принадлежать»).

В этой связи однако стоит отметить, что многие слова с приставками дословно переводятся на русский язык, так как являются словообразовательными кальками. Примеров здесь очень много: «vorstellen» («представлять») дословно от «vor» («перед») и «stellen» («ставить»); «unumgänglich» («необходимо») дословно от «un» («не»), «um» («вокруг») и «nglich» («ходимо»).

520421

Ирина, начальник отдела переводов Центра иностранных языков АКЦЕНТ.

Хлебом единым: как булочки стали национальным достоянием Германии

Хлеб для немцев – это не просто хлеб, а культурное наследие, национальная гордость и безусловная любовь. Спроси у немца, по чему он особенно скучает во время отпуска за границей, и он без запинки ответит: по немецкой выпечке.
За булочками к завтраку идут в воскресенье ни свет ни заря в пекарню «на углу», проголодавшись в дороге, покупают милый сердцу брецель с крупинками соли, а к ужину отрезают ломоть самого полезного хлеба, с зернышками.

Немцев называют хлебной нацией. В 2014 году в Германии было произведено 4,8 миллиона тонн хлеба и булочек. Среднестатистический немец съедает в год от 85 до 87 килограммов выпечки – это больше, чем в других европейских странах. При этом каждое утро немецкому потребителю-хлебоеду приходится решать практически нерешаемую задачу: что выбрать?

Столько видов хлеба и булочек, сколько печется ежедневно в Германии, не отыщешь больше нигде в мире. 300 вариантов разного хлеба и порядка 1200 наименований булочек, рогаликов, круассанов и прочей мелкой выпечки.

Абсолютный фаворит на все времена – классическая белая круглая «простобулочка» с хрустящей корочкой – называется в разных регионах по-разному. Помимо универсального слова Brötchen (уменьшительная форма от слова Brot («хлеб») в Берлине ее называют Schrippe, в Баварии – Semmel, в Швабии – Weckle, а на севере – Rundstück. Чтобы разнообразить булочки, раньше пекари добавляли в них то мак, то кунжут, а в последнее время в дело идут семена ржи, полбяной пшеницы или тыквенные семечки. Немцы ни за что на свете не откажутся от любимых булочек, но в стремлении к здоровому питанию охотней покупают виды, содержащие полезный злаки.

Брецель – на первый взгляд совершенно неказистый крендель с крупными кристалликами соли – тоже относится к числу самых популярных в Германии хлебо-булочных изделий. Лихо закрученная в петлю колбаска из дрожжевого теста опускается перед выпечкой в солевой раствор, за счет чего на выходе брецель получается хорошенько подрумяненным. Традиционный брецель не так прост, как может показаться: он появился в стародавние времена и за свою многовековую историю оброс легендами и небылицами. В немецких пекарнях продаются брецели разных видов: и «пустышки», и запеченные с сыром, и посыпанные подсолнечными или тыквенными семечками, и с маком, сахаром или кунжутом.

Хлеб на ужин с сыром, колбасой или салатом – традиция во многих немецких домах, оттого и называется вечерняя трапеза Abendbrot, то есть «вечерний хлеб». Сегодня немцы стараются покупать к ужину цельнозерновой (Vollkornbrot). Чем больше разных полезных злаков уместилось в одном ломтике, тем больше такому хлебу радуется немецкий рот. А немецкие пекари и рады стараться: и семена чиа в тесто добавят, и пророщенные ростки, и грецкие орехи. Не буханка, а кладезь полезных элементов, поэтому и стоит зерновой хлеб ощутимо дороже простого.

А вот в средневековой Германии элитным считался как раз белый хлеб без примесей: такую роскошь могли себе позволить только состоятельные люди. То, что сегодня в тренде, – смешанный хлеб из муки грубого помола – было уделом бедняков. Мода на такой хлеб пришла в Германию на рубеже XIX-XX веков, когда промышленность развивалась семимильными шагами, а противники этого прогресса искали возможность быть ближе к природе.

Одним из старинных цельнозерновых сортов является темный вестфальский «пумперникель», который за границей считается типично немецким хлебом. По классическому рецепту в тесто кладут отруби и непромолотые ржаные зерна, которые на ночь просто заливают кипятком, чтобы они набухли. Хлеб выпекается больше полусуток и получается плотным, чуточку вязким и темным по цвету, для чего в тесто добавляется сахарный сироп. «Пумперникель» с давних времен любят за его благотворное влияние на работу кишечника.

Немецкий хлеб достоин того, чтобы получить международное признание – в этом уверены представители немецкого союза пекарей, отправившие заявку на внесение своей продукции в список нематериального культурного наследия ЮНЕСКО. В качестве самых достойных представителей национальной гордости были выбраны несколько саксонских сортов: Leopoldbrot, в составе которого значатся, в том числе, красное вино, можжевельник и апельсиновая цедра, Heideröstbrot из теста на натуральной закваске c поджаренными сухариками и хлеб с травами и пряностями. Решение будет принято в 2016 году.

ZyAqTEvALaU