Ничто не останется прежним: английские звуки и быстрая речь

Если задать изучающим иностранный язык вопрос, какой аспект языка кажется им самым сложным, то многие ответят: понимание речи. И правда: если грамматику и лексику можно самостоятельно выучить, то понимание речи на слух – это умение, которое нужно долго и упорно развивать. Почему же так происходит? Почему речь одного мы понимаем без затруднений, а другой говорит так, что невозможно разобрать ни слова?

В любом языке существует такое понятие, как коартикуляция – взаимное влияние характеристик звуков в потоке речи. Выделяют четыре главных проявления коартикуляции, как раз из-за которых нам порой бывает так трудно понять другого человека: ассимиляция, аккомодация, элизия и редукция. Эти процессы возникают в результате взаимодействия гласных и согласных или звуков внутри одного класса. Рассмотрим их поподробнее.

Ассимиляция – это уподобление соседних согласных звуков в потоке речи в каком-то компоненте артикуляции, чаще всего по звонкости-глухости и твёрдости-мягкости. Ассимиляция по степени завершенности может быть полной (оба звука становятся совершенно одинаковыми или сливаются в один, например как в слове cupboard /‘kʌbəd/), или частичной (уподобление лишь в одном компоненте артикуляции, например в слове sweet звук /s/ под влиянием /w/ становится огубленным). По направлению уподобления ассимиляция бывает прогрессивной (прямой), когда предыдущий звук влияет на последующий, как в слове hands /handz/, и регрессивной (обратной), когда последующий звук влияет на предыдущий (например, в слове month /mʌnθ/ звук /n/ под влиянием последующего межзубного сам становится частично межзубным). Кроме этого, ассимиляция может быть и взаимной (двойной): взаимовлияние соседних звуков (как в слове swim, где глухой /s/ частично оглушает /w/, а губная артикуляция /w/ накладывается на артикуляцию /s/).

o-FOUR-FRIENDS-TALKING-facebook

Если ассимиляцией называется влияние согласных друг на друга, то аккомодация – это взаимодействие соседних гласных и согласных. В качестве примера можно привести небольшую степень назализации гласных, предшествующих звонким назальным звукам или следующих за ними, как в слове morning /’mɔ:nıŋ/, или лабиализацию – неогубленный вариант согласного заменяется огубленным под влиянием последующего огубленного гласного, например, в слове moon /mu:n/.

Ассимиляция и аккомодация меняют качество звуков в потоке речи, именно из-за этих явлений мы иногда с трудом понимаем говорящего. Но есть и другие процессы, которые делают процесс понимания таким нелегким. Элизия – это полная потеря как гласных, так и согласных звуков, или даже целых кластеров. Она минимальна в медленной осторожной речи и максимальна в быстрой разговорной речи. Например, в быстрой речи слово twenty будет звучать как /tweni/. Элизия часто происходит со звуком /h/ в местоимениях и вспомогательных глаголах (What have /əv/ you seen?), а также со взрывными /t/ и /d/ в промежуточной позиции: hot day /hɔdeɪ /, black and white /blæk ən waɪt/.

В противоположность элизии стоит эпентеза – вставка звука в определенных сочетаниях. Чаще всего это происходит со звуком /r/ в конце слова. Произнесите слово never. А теперь never again. Чувствуете разницу?

И еще одно проявление коартикуляции – редукция. Она относится к позиционным изменениям звуков, то есть зависит от расположения звука в слове. Редукция – это количественное и качественное ослабление гласных звуков в безударной позиции. Она бывает количественной, когда безударные гласные теряют в долготе и силе (At last he /hi/ has come) и качественной, когда изменение безударных гласных касается не только долготы и силы звука, но и его качества: See you at /әt/ five.

Конечно, речь каждого человека уникальна, и мы рассмотрели далеко не все изменения, присущие быстрой речи, ведь описать их все практически невозможно, однако знания о природе и основных принципах подобных изменений могут заметно облегчить для нас понимание чужой речи.


Лилия, преподаватель Центра иностранных языков «Акцент»

Британский или Американский: какой английский твой?

Всем известно, что английский является одним из самых распространённых языков в мире.  Он является родным для американцев, австралийцев, шотландцев, южноафриканцев и многих других. В каждой стране существует свой особенный вариант этого языка.

Но для изучающих английский самыми популярными являются британский и американский варианты. Все существующие учебники и пособия предлагают к изучению именно один из них. Так какой же вариант настоящий, правильный?

На самом деле, «правильного» варианта просто не существует! Вас легко поймут по всему миру вне зависимости от того, на каком английском Вы разговариваете. Тем не менее, между этими двумя вариантами существует огромная разница. И сейчас мы вам о ней расскажем.

Произношение

Первое, что мы замечаем, начав общение с носителями языка – это, безусловно, акцент. Американский акцент достаточно прост для нашего восприятия, ведь мы слышим его постоянно (в фильмах, сериалах, песнях, новостях). Как и везде, конечно, существуют диалекты, но в целом северо-американский акцент звучит примерно одинаково.  Характерной особенностью американского произношения является  сохранение звука /r/ после гласных, к примеру /their, brother, tower/, где мы можем четко слышать окончание слов.

В Великобритании же, несмотря на её небольшую территорию, существует огромное количество региональных  акцентов, некоторые из которых достаточно просты для нашего восприятия (Лондон, Эссекс, Кент), а в некоторых будет сложно понять, что собеседник говорит на английском (Северная Англия, Шотландия). Однако, существует понятие RP (received pronunciation) – стандартное британское произношение. Характерным его отличием от американского является как раз отсутствия звука /r/ после гласных, т.е. англичане скажут /theiə, brothə, towə/. А также  замена звука /æ/ на /ɑː/ в таких словах, как grass, glass, bath.

Грамматика

Существенно отличается использование времени Present Perfect, в американском английском это время достаточно часто заменяется простым Past Simple. В британском варианте это будет считаться ошибкой. Например:

UK Have you seen Jenny today? – No, I haven’t seen her yet.

US Did you see Jenny today? – No, I didn’t see her yet.

Использование глагола принадлежности Have также отличается. В британском английском распространено употребление have got, к примеру:

Have you got a car? — I’ve got a new car. – No, I haven’t got one.

В американском варианте частица got не употребляется:

Do you have a car? – I have a new car. – No, I don’t have one.

Стоит отметить, что оба варианта являются абсолютно правильными. Нужно просто определиться, как именно мы будем использовать have.

Лексика, слова и их написание

Именно этот аспект является ключевым различием для носителей языка. Существует множество британских слов, которые американцы не поймут и наоборот.  Вам, скорее всего, знакомы слова Autumn, Flat, Lift, Trousers? Все они – представители британского английского и имеют аналоги в американском варианте. Вот только некоторые примеры:

British English American English
Autumn Fall
Flat Apartment
Lift Elevator
Trousers Pants
Lorry Truck
Rubber Eraser

Также часто случается, когда одно и то же слово означает абсолютно разные вещи.  К примеру, заказав Chips в Британии, вы получите картошку фри, а в Америке вам принесут пачку чипсов. Trolley в Америке будет означать троллейбус, а в Британии тележку в супермаркете. А если же американец, решив купить в Англии брюки, попросит в магазине Pants, то принесут ему нижнее бельё 🙂

Как вы, возможно уже успели заметить, американский вариант — это несколько упрощенный английский язык. Об это говорит даже разница в написании некоторых слов. Colour, humour, flavour – все эти слова написаны на британский, классический, манер.  В Америке u посчитали лишней тратой времени и сил и поэтому сократили до color, humor, flavor. Как слышится, так и пишется. Это же коснулось и слов, оканчивающихся на –ise (recognise, realise). В американском варианте они будут писаться recognize, realize.

Как я уже говорила ранее, не существует одного правильного варианта английского языка. Я вам лишь настоятельно советую определиться, на каком варианте английского языка вам больше нравится разговаривать и не смешивать их.


Ольга, преподаватель Центра иностранных языков «Акцент».

Имена, фамилии — и артикли

Помните ли вы, как учителя на уроках английского, объясняя употребление артиклей, делали акцент на том, что эти самые артикли никогда не употребляются c личными именами? Если да, то вам, скорее всего, знакомо чувство недоумения, когда кто-нибудь говорит что-то вроде: «The Millers moved to London last year». Давайте же все-таки разберемся, когда употребление артикля с именами может быть оправдано?

Для начала, рассмотрим упомянутое ранее предложение. The Millers в нашем предложении относится к супругам Миллерам или семье Миллеров в целом. Когда говорящий преследует эту цель, то есть хочет сказать обо всей семье, он использует фамилию во множественном числе с определенным артиклем.

Также мы используем определенный артикль с именем, когда имеем в виду «тот самый»: «Know my partner? Old Robinson. Yes; the Robinson. Don’t you know? The notorious Robinson.» (J. Conrad “Lord Jim”, 1900).

Неопределенный же артикль, наоборот, помогает нам показать, что человек, о котором мы говорим, нам неизвестен, и по-русски мы в такой ситуации сказали бы «некий»: «[…] his elderly secretary, a Miss Parsons, watched him get into a taxi outside his London flat in Knightsbridge.» (J. Fowles “The Enigma”, 1974).

Неопределенный артикль также используется с именами художников, писателей и других деятелей, в таком случае мы имеем в виду не самого человека, а его произведение: «He had a real Picasso hanging in his house.»

А в следующем примере мы опять имеем дело с обозначением семьи, но если определенный артикль помогал указать на семью в целом, то неопределенный артикль несет значение «любой из, кто угодно из этой семьи»: «I’ll never marry a Bacon!»

Иногда неопределенный артикль показывает, что речь идет о типичной черте семьи или группы людей, так или иначе связанных общим именем. Например, мы разговариваем о человеке с его знакомым, который говорит: «John is a Bates: he is kind but really simple-minded». Какой вывод мы можем сделать о всей семье Бэйтсов? Что они все имеют эту черту!

Стоит отметить и еще одно употребление артикля, которое помогает нам создать своего рода метафору, и здесь мы опять коснемся типичных черт. Давайте взглянем на такой пример: «Ann isn’t beautiful but Tom is not a Brad Pitt either». Говорящий сравнивает внешность двух мужчин, и, судя по всему, это сравнение далеко не в пользу Тома 🙂

В некоторых из вышеперечисленных примеров артикль несет в себе не только грамматическое значение, но также имеет и экспрессивную силу, поэтому не стоит бояться использовать артикли в своей речи, они могут сделать вашу речь более яркой и выразительной.


Лилия, преподаватель Центра иностранных языков «Акцент»

Chivalry Нила Геймана на уроке английского

Многие преподаватели общего курса английского языка используют на своих занятиях художественную литературу для отработки пройденного материала. Обсуждение художественного произведения небольшого объема, подкрепленное различными упражнениями, является прекрасной практикой – студенты учатся выражать свое мнение, рассуждать и делать выводы на английском языке.

В качестве домашнего чтения для студентов уровня Upper-Intermediate можно использовать рассказ английского писателя Нила Геймана “Chivalry” (прочитать или прослушать). Данное произведение имеет небольшой объем, не представляет особых трудностей при прочтении и позволяет проработать различные полезные навыки.

В начале занятия студенты могут обсудить, насколько интересно было читать рассказ, и с каким трудностями они столкнулись при прочтении. Обсуждение проблем понимания позволит плавно перейти к обсуждению грамматики произведения. В рассказе используются много различных конструкций, изучаемых на уровне Upper-Intermediate, но в качестве основных предлагается обсудить следующие вопросы:

  1. Времена Past Perfect и Past Perfect Continuous. Для отработки этих времен предлагается следующее задание: студенты делятся на пары, в каждой из которых один студент пересказывает отрывок рассказа, используя времена группы Present, задачей второго студента будет сделать «шаг назад» и пересказать этот же эпизод в прошедшем времени.
  2. Конструкции пассивного залога. Студентам предлагается найти конструкции пассивизации в рассказе, изменить пассивный залог на активный, в тех случаях, где это возможно. Также студенты могут попрактиковаться в составлении пассивного залога, используя ситуации из текста.

Кроме грамматической составляющей, данный рассказ также интересен тем, что в нем используются различные речевые стили, на что также можно сделать акцент и предложить студентам обсудить различия в речи персонажей. Студенты могут выделить основные особенности речи каждого из персонажей и попытаться пересказать историю (или ее отрывки) с точки зрения участников событий, используя соответствующие лексические и грамматические конструкции.

При возможности использования видеоматериалов, студентам также можно предложить еще одно упражнение, которое, несомненно, будет очень полезно для развития навыка говорения. Студенты смотрят видеопостановку (звук отключен), и их задача – озвучить видео на основе прочитанного рассказа.

http://www.youtube.com/watch?v=Y97_KZXI-k8

В качестве завершения обсуждения, студенты могут высказать свои предложения, что бы они хотели добавить в рассказ или, наоборот, убрать из него, что случилось с персонажами далее и т.д.


Лилия, преподаватель Центра иностранных языков «Акцент»

Around, about и approximately

Around, about и approximately используют в значении «примерно, почти, около». На первый взгляд может показаться, что разницы в их употреблении совсем нет, но при ближайшем рассмотрении выясняется, что это не совсем так. Рассмотрим поподробнее.

По мнению многих лингвистов и филологов, отличия между этими наречиями лежат в плоскости формальности-неформальности употребления: approximately является наиболее строгим и официальным вариантом, around обосновался на другом конце шкалы и будет чаще всего использоваться в неформальных контекстах, а about расположился где-то между ними — не так серьёзно, как нужно для научной или технической статьи, но и не так легковесно, как можно было бы сказать в дружеской беседе.

Помимо контекстуальных различий, разница есть ещё и в смысле: approximately называют наиболее точным вариантом, around вновь являет собой его противоположность, указывая на грубые оценки и подсчёты, а about опять расположился между ними. В словаре Мерриама-Уэбстера approximately определяется как «почти правильно или точно», в то время как about — «достаточно близко». Тем не менее, в общении (или при письме) не на технические темы вполне можно использовать about чуть реже, чем всегда. Брайан Гарнер в «Оксфордском словаре американского стиля» рекомендует использовать about вместо approximately везде, где это возможно, так как последнее является «формальным» словом. Хотя, конечно, упомянутую разницу в точности тоже следует иметь в виду: approximately подразумевает почти полную верность сказанного, а about хорошо подходит для того, чтобы рассказать об округлённых значениях.

Посмотрим на примеры:

The building was situated approximately on the same spot as the previous school. (Daily Herald)

About 15 percent of the population of children in our country do have headaches. (ABC News)

A charter flight carrying the Chicago Blackhawks hockey team landed around noon. (NBC News)

Как видно, на онлайн-порталах крупных новостных  употребляются все три варианта. Тем не менее, если вы собираетесь писать статьи и эссе, изложенные выше рекомендации стоит принимать во внимание.

Вы можете также ознакомиться со статьёй, которая стала источником этого нашего поста. Или пройти тест на знание английского на нашем сайте 🙂