Основные аспекты последовательного перевода

Одним из видов устного перевода является последовательный перевод, и он, как ни странно, не легче и не сложнее синхронного перевода, у каждого вида перевода есть свои особенности.
Если при синхронном переводе согласно международным стандартам , переводчик имеет право терять до 20 % информации (это не распространяется на такую информацию, как даты, имена собственные числа), то то при последовательном переводе должна быть сохранена вся или практически вся информация. Важной техникой в данной работе является переводческая скоропись. На многих переводческих факультетах даже есть специальный предмет, где будущих переводчиков учат скорописи. Всем понятно, что физически практически невозможно записать всю сказанную оратором речь, но отразить ключевые моменты просто необходимо.

У каждого переводчика своя система нотации, основанная, прежде всего, на его ассоциациях; кроме того, есть множество рекомендаций относительно того, какими знаками пользоваться. Главное, чтобы по своим записям вы легко могли восстановить текст. Записи лучше располагать по вертикали для экономии времени. В ходе работы не следует цепляться за каждое слово – фиксируем смысл, ключевые идеи, таким образом, держим говорящего немного впереди. Следим за временами, модальностью, причинно-следственными связями.

Не всегда удается зафиксировать все нюансы, поэтому необходимо активно пользоваться памятью, основные же моменты отражаются в записях.

Пример переводческой записи:

e735ecfdb923
Ирина, начальник отдела переводов Центра иностранных языков АКЦЕНТ.