Определение уровня языка можно прочитать здесь.
«12 рассерженных мужчин» \ 12 Angry Men, 1957.
Оригинал известного фильма «12». Следует быть готовыми к тому, что 90% действия фильма персонажи говорят. Именно через разговоры 12 присяжных раскрывают, как произошло убийство. Все они — разные люди, что позволяет услышать довольно вариативную лексику и выражения, присущие разным классам американского общества того времени. Лучше не пренебрегать словарем и смотреть все значения незнакомых слов, чтобы не потерять нить рассуждения героев. Просмотр будет напряженным, но вы будете вознаграждены развязкой фильма. Особенности и терминология: высокий темп речи, обилие сленга, повседневная лексика; общество и мораль.
«Аббатство Даунтон» \ Downton Abbey, 2010-****.
Популярный британский сериал о жизни благородной семьи в разрезе важных исторических событий, включая подробное описание их быта, жизни слуг и внутренних конфликтов. Сериал подробно представляет детали английских традиций, включая безупречную речь представителей высшего света и речь простого люда. Знаменитое английское произношение, почти полное отсутствие какого-либо сленга (действие сериала — начало 20-го века) и почти безупречные диалоги с точки зрения грамматики. Терминология: общая лексика, семья.
«Иисус Христос — суперзвезда» \ Jesus Christ Superstar, 1973.
Мюзикл о последних днях жизни Иисуса Христа. Пожалуй, посмотрев \ прослушав этот мюзикл, имея перед глазами тексты всех композиций, можно легко выучить сленговые и идиоматические выражения, широко распространенные сегодня. Большое количество повторений одних и тех же строк позволяет запомнить новые фразы и позже применять их в речи. Фильм позволяет расширить свой словарный запас как по общей тематике, так и религиозной. Музыкальные композиции, практическая каждая из которых — это хит, хочется слушать снова и снова, а ознакомившись с текстами (посредством субтитров в том числе) с каждым разом аудирование будет все легче.
«Коломбо» \ Columbo, 1968-2003. 
Хороший уровень английского языка позволяет любителям детективов смотреть запутанные истории в оригинале, записывая все новые слова в пассивный словарь памяти. Для изучающих язык сериал «Коломбо» хорош в первую очередь своими диалогами; это отличное пособие по разговорному английскому, где грамматические правила не так сильны как в книжной речи. Вы «схватите» суть общения и поймете, что нет необходимости всегда детально продумывать каждое предложение в диалоге с иностранцами и часто можно использовать простые шаблоны, понятные всем. Особенности и терминология: американский акцент, различные специализированные сферы, криминалистика.
«Компьютерщики» \ The IT Crowd, 2006.
Смешной ситком о веселой жизни отдела IT одной из крупных лондонских компаний. Русский перевод вас обманывает и на самом деле обилия терминов, связанных с компьютерами здесь нет. Но есть очень разные персонажи с очень разным лексиконом и произношением. Поскольку сериал британский, соответственно нужно быть готовыми к британскому произношению, которое вследствие засилья американской кинопродукции воспринимается как что-то странное и чужое. Но вдобавок к британскому добавляется еще и ирландский акцент одного из героев (который вкупе с его артикуляционными особенностями даст прикурить и британскому, и американскому вместе взятым).
Британский юмор традиционно весьма своеобразен, поэтому желательно иметь знакомство с книжным языком авторов Великобритании.
Но удовольствие от просмотра этого смешного ситкома в оригинале того стоит.
«Кошка на раскаленной крыше» \ Cat On A Hot Tin Roof, 1958.
Фильм по одноименной пьесе лаурета Пулитцеровской премии Теннесси Уильямса. Большая богатая семья, отношения в которой далеки от идеальных собирается на празднование дня рождения Большого Па. Благодаря драматическому конфликту отцов и детей, мужей и жен и здесь преобладает общая терминология, но диалоги при этом весьма метафоричны и экспрессивны.
Особенности и терминология: 99% — диалоги; идиоматические выражения, метафоры, сравнения.
«Кошмар перед Рождеством» \ The Nightmare Before Christmas, 1993.
Музыкальный мультфильм, смотреть который детям не желательно: Тим Бертон — известный любитель мистики и мрачных персонажей, но зато взрослые получат много удовольствия от великолепной музыки и песен. Диалоги в мультфильме и тексты песен весьма разнообразны по лексическому содержанию, поэтому несмотря на жанр понять смысл бывает нелегко. Однако именно песни помогают лучше запомнить новые слова и конструкции, поскольку в них есть рифма.
Особенности и терминология: идиоматические выражения, высокий слог, различные стилистические приемы; рождественская тематика.
«Менталист» \ The Mentalist, 2008.
Детективный сериал с «Шерлоком Холмсом» от психологии, который помогает Калифорнийскому бюро расследований раскрывать убийства. Главный герой является позитивным по характеру человеком, который обладает плавным, мягким темпом речи в отличие от своих коллег, таким образом сложность восприятия варьируется. Много живых разговорных диалогов. Особенности и терминология: сленг, бизнес, криминалистика, общая лексика.
«Остаться в живых» Lost, 2004. 
Основная сложность при просмотре первых серий этого нашумевшего сериала состоит, пожалуй, в концентрированном количестве американского произношения на 1 минуту серии. В отсутствии навыка восприятия американской речи потребуется несколько серий, чтобы адаптироваться к речи главных героев, но в дальнейшем понимать их будет легко. Также будет возможность оценить свой уровень понимания австралийского, британского, французского и шотландского акцентов. Отличное лингвистическое упражнение! Терминология: предметы первой необходимости при крушении на остров.
«Отчаянные домохозяйки» \ Desperate housewives, 2004. 
Вот уж поистине, что может быть лучшим пособием для изучения иностранного языка для домохозяек, если не один из самых успешных сериалов про них же? Повороты сюжета и неожиданные открытия преподносятся вполне понятным, простым языком, но сильно американизированным произношением. Особенности и терминология: наиболее популярные у американцев глаголы get, have, go и т.д. во всех значениях; если не запутаетесь, кто есть кто в сериале, понимать суть происходящего будет очень просто.
«Отчаянные меры» \ Desperate measures, 1998.
Добросовестный полицейский Фрэнк Коннор обращается за помощью к заключенному, который является единственным подходящим донором для больного сына Коннора — Мэтта. Но взамен преступник хочет свободу..
Этот неплохой боевик не так прост с точки зрения английского языка. Часть действия происходит в стенах больницы, поэтому нужно приготовиться и к наличию медицинской лексики. Майкл Китон, играющий преступника, не привык к хорошей и четкой артикуляции, поэтому понимать его будет не так просто, зато Энди Гарсиа, испанец по происхождению, говорит с акцентом, облегчающим восприятие. Особенности и терминология: высокий темп речи, медицинская лексика, сложные конструкции, сленг.
«Река, с которой нет возврата» \ River of no return, 1954.
Чтобы спастись от атаки индейцев, Мэтт Колдер вместе с сыном и печкой Кэй, вынуждены пуститься в сплав по бурной реке… Действие фильма разворачивается в отчаянные времена Дикого Запада, когда говорили мало, а стреляли много. Тем не менее, несмотря на немногословность персонажей их реплики не всегда просты и понятны. Скорее, они емкие и метафоричные. Присутствует много идиом, аллегорий и пословиц. Часто значение фразы зритель домысливает сам, опираясь на визуальный фон.
«Робин Гуд: Принц воров» \ Robin Hood: Prince of Thieves, 1991.
Возвратившись домой из крестового похода, Робин обнаруживает, что его земли отняты, а в отсутствии короля Ричарда власть захватил шериф Ноттингем. Данная версия является хорошим симбиозом старого и современного английского языка (поскольку фильм снят в США адаптацией диалогов «под Средние Века» особо утруждались). Поэтому архаизмы вроде «thee» и «thy» прекрасно соседствуют с современными оборотами»take our chances», «any great ideas» и тд. То же можно сказать и об устном восприятии: американский акцент Робина Гуда Костнера, британское произношение его соратников (среди которых можно также услышать кокни) и главных врагов (речь актера Рикмана, играющего шерифа, всегда отличается безупречной артикуляцией и медленным отточенным темпом). Много терминологии, касающейся религии.
«Сабрина» \ Sabrina, 1954.
Мелодрама о дочке шофера, влюбившейся в одного из братьев богатого семейства Лэррэби. По лексике фильм сочетает в себе диалоги на общие темы: отношения, профессия, семья, а также много фраз и выражений из бизнес-английского (благодаря работе старшего брата Лэррэби в исполнении Хэмфри Богарта). Однако Богарт, как и в большинстве своих картин, говорит быстро и непонятно из-за небольшой шепелявости, поэтому понять его речь — нелегкая задачка. В целом фильм характеризуется высоким темпом речи и обилием разноплановой лексики.
«Сонная лощина» \ Sleepy Hollow, 1999.
Мистический детектив в готическом стиле от мастера своего жанра Тима Бертона с Джонни Деппом в главной роли. Фильм хорошо передает атмосферу конца 18-го века с (более-менее) соответствующей терминологией и речевыми оборотами, а также — размеренным темпом речи, присущим людям до научно-технической революции. Фабула картины строится на загадочных убийствах, которые совершает всадник без головы, поэтому в фильме много лексики, касающейся колдовства и магии.
«Черный лебедь» \ The Black Swan, 1942.
Для любителей романтических фильмов про пиратов. Найти субтитры к данной картине трудновато, а смотреть в оригинале будет под силу людям с хорошим знанием английского и знакомых с лексикой, использующейся в картинах о пиратах. Грамматика диалогов проста, но устаревшие слова весьма затрудняют восприятие. Хотя в фильме о пиратах с красивыми актерами и так все понятно. Особенности и терминология: высокий темп речи, архаизмы, устаревшая лексика.
(список обновляется!)
Понравилось это:
Нравится Загрузка...