Почему мы не должны стремиться к вечному счастью

В 90-х годах прошлого века психолог по имени Мартин Селигман основал движение позитивной психологии. Теории и исследования, проводимые последователями этого движения, вращались, в основном, вокруг темы человеческого счастья. Позитивная психология продолжила тенденцию, начатую еще в 1960-х годах направлением гуманистической и экзистенциональной психологии, которая утверждала необходимость раскрытия внутреннего потенциала человека и поиск смысла жизни, соответственно.
С тех пор были проведены тысячи исследований и написаны сотни книг, основная задача которых – помочь людям улучшить свое самочувствие и сделать их жизнь более счастливой.
Так почему же мы упорно не становимся более счастливыми? Почему, согласно оценке самих людей, уровень их удовлетворенности своей жизнью не меняется вот уже 40 лет?
Как ни странно, попытки стать счастливее, вероятно, сопоставимы с тщетной попыткой плыть против течения, поскольку мы, возможно, запрограммированы чувствовать себя недовольными большую часть времени.

Нельзя получить все и сразу
Проблема отчасти состоит в том, что счастье включает в себя много факторов.
Философ Дженнифер Хехт занимается изучением истории счастья. В своей книге «Миф о счастье» (The Happiness Myth) Дженнифер пишет, что все люди испытывают различные проявления счастья, причем вовсе не обязательно они должны дополнять друг друга. Некоторые типы счастья могут даже конфликтовать друг с другом. Иными словами, много «счастья» в одной области, скорее всего, будет мешать нам испытывать счастье в другом – то есть мы не можем испытывать все типы счастья в больших количествах одновременно.
Например, счастливую жизнь, основанную на успешной карьере и хорошем браке за один день не построишь. Для этого приходится прилагать большие усилия, а зачастую и отказываться от таких маленьких радостей, таких как вечеринки с друзьями и спонтанные поездки. Кроме того вы не сможете позволить себе вести ленивый и размеренный образ жизни, проводя много времени в компании близких друзей.
С другой стороны, вам придется отказаться от многих удовольствий жизни в угоду усердной работе. Отдых и общение с друзьями уйдет на второй план.
Становясь счастливее в одной сфере, мы становимся несчастнее в другой.

Почему мы не должны стремиться к вечному счастьюБезоблачное прошлое и многообещающее будущее
Сложившаяся ситуация еще больше усугубляется необычной способностью нашего мозга воспринимать счастье.
Для наглядности рассмотрим следующие примеры:
Мы часто произносим фразу «Как же будет замечательно, когда…» (Я поступлю в университет, встречу свою любовь, заведу ребенка и т.д.). От людей постарше часто можно услышать «Как же было замечательно, когда…»
Но задумайтесь, как редко кто-либо из нас говорит «Как же замечательно здесь и сейчас»!
Конечно же, наше прошлое и наше будущее не могут быть всегда лучше настоящего. Однако мы продолжаем думать, что это так.
Часть нашего мозга, которая думает о прошлом или будущем счастье на самом деле ограждена от суровой реальности. Эта способность человеческого мозга активно используется во многих религиях. Вспомните, например, Эдемский сад (Ведь там было действительно прекрасно!) или же обещания бесконечного счастья для тех из нас, кто попадет в Рай, Джаннат, Вальхаллу или Вайкунтху. Счастье можно сравнить с морковкой, привязанной к одному концу божественной палки и все время маячащей у нас перед глазами.
Существуют доказательства того, что наш мозг работает именно таким образом: большинство из нас обладают склонностью к оптимизму, т.е. тенденцией думать, что наше будущее будет лучше чем то, что мы имеем сейчас.
Профессор психологии Фрэнк Макэндрю рассказывает, что в начале нового семестра в университете, он сообщает своим студентам средний балл, который получали ученики по его предмету последние три года. Затем он просит студентов анонимно сообщить, какой балл они сами рассчитывают получить. Этот эксперимент работает, как часы: каждый раз ученики называют гораздо более высокие оценки, чем на которые они объективно могут рассчитывать, с учетом статистики за прошлые годы. И все-таки они продолжают верить.
Когнитивные психологи также смогли выделить такой феномен, как «принцип Поллианны», который состоит в том, что мы воспринимаем, обрабатываем и запоминаем приятную информацию из прошлого лучше, чем неприятную. (Исключением из этого правила выступают лица, находящиеся в депрессивном состоянии, которые часто зацикливаются на прошлых неудачах и разочарованиях).
Для большинства из нас, однако, причина, почему нам кажется, что в «старые добрые времена» все было лучше, заключается в том, что мы фокусируемся на положительном опыте и, как правило, забываем рядовые неудачи.

Почему мы не должны стремиться к вечному счастьюСамообман как эволюционное преимущество?
Эти заблуждения, связанные с прошлым и будущим, на деле могут оказаться механизмом адаптации человеческой психики, поскольку эти маленькие самообманы позволяют нам не отчаиваться и продолжать стремиться вперед. Ведь если наше прошлое прекрасно, а будущее будет еще лучше, то уж как-нибудь мы переживем наше неприятное (ну или, по крайней мере, скучное) настоящее.
Все это наводит на мысли о мимолетности счастья. Ученые, исследующие человеческие эмоции, уже давно вывели термин «гедонистическая беговая дорожка». Это означает, что мы прилагаем большие усилия, чтобы добиться цели, ожидая, что это принесет нам много счастья.  Но, к сожалению, после непродолжительной радости, мы снова скатываемся к исходному, обыденному эмоциональному состоянию и начинаем преследовать новую цель, которая, как нам кажется, наконец-то сделает нас по-настоящему счастливыми.
Студенты Фрэнка Макэндрю всегда болезненно реагируют, когда профессор говорит им, что, вне зависимости от того, насколько они счастливы сейчас, через 20 лет они будут счастливы примерно настолько же. (Иногда профессор также добавляет, что в будущем они будут помнить себя очень счастливыми в студенческие годы!)
Тем не менее, исследования, проведенные среди победителей лотерей и других людей, кому крупно повезло (то есть тех, которые, казалось бы, получили все и сразу) часто разрушают наши мечты о том, что, получив то, чего ты так страстно желаем, мы раз и навсегда изменим нашу жизнь и станем счастливее. Эти исследования показали, что положительные события (например, выигрыш миллиона долларов в лотерею) или же отрицательные события (серьезные проблемы со здоровьем в результате аварии) на самом деле не оказывают такого уж существенного влияния на долгосрочное ощущение счастья.
Юристы, мечтающие стать партнерами компании, и преподаватели, мечтающие получить постоянную работу в университете, добившись желаемого, часто начинают сомневаться, а стоило ли так торопиться. А Фрэнк Макэндрю рассказывает, что, опубликовав свою первую книгу, он, к своему большому разочарованию, слишком быстро сменил радость от того, что он «написал целую книгу!», недовольством от того, что он «написал всего лишь одну книгу».
Но это абсолютно нормально испытывать такие эмоции, во всяком случае, с точки зрения эволюции. Именно недовольство нашим текущим положением и мечты о светлом будущем мотивируют нас двигаться вперед, в то время как теплые воспоминания о прошлом заставляют нас думать, что то счастье, к которому мы там стремимся, все-таки возможно. На самом же деле, бесконечное блаженство полностью бы подорвало наше желание что-либо делать; а самые счастливые из наших предков, скорее всего, ничего бы не добились вовсе.
И этот отнюдь не повод для расстройств – а как раз наоборот. Осознав, что счастье на самом деле существует, и кроме того, оно, как воспитанный гость, не задерживается надолго, мы сможем больше ценить счастливые моменты нашей жизни.
Более того, понимание того, что нельзя быть одновременно счастливым во всех аспектах нашей жизни, мы сможем научиться радоваться именно тому счастью, которое есть у нас.
А осознание того, что никто из нас никогда не получит «все и сразу», поможет нам избавиться от того, что, по мнению психологов, препятствует нашему счастью: зависть.

Автор: редактор компании «АКЦЕНТ» Денискина Елена

Оригинал статьи http://accent-center.ru/ru/articles/pochemu-my-ne-dolzhny-stremitsya-k-vechnomu-schastyu.html

Реклама

О мелочах

Несколько лет назад очень поздно вечером я возвращался от друзей к себе в Гольяново. Гольяново…ГОЛЬЯНОВО! Ночь. Кажется, как только я вышел из метро, его тут же заперли на засов и забаррикадировали вход булыжниками. На часах начало марта, мороз. Кое-как по покрывающимся неприятной коркой льда дорогам, периодически падая и матерясь, я докатился до своего дома. В голове вертелись мысли только о горячей ванне, чае и крепком сне. Замёрз. Последние метры до дома я уже практически бежал. Но тут всё изменилось. На домофоне мерцала леденящая кровь надпись «ERROR». Она не была бы такой ужасной, будь у меня ключ. Но ключа никогда не было — с момента переезда в те тёмные леса я всегда вводил код. Начал тыкать в домофон замёрзшими пальцами. Нет, бесполезно. Отчаяние, боль, дрожащая губа. Как так? А что же делать? Второй час ночи. Ехать обратно к друзьям в Хорошёво? Уже даже таксисты спят. Ждать, когда кто-то выйдет из подъезда, чтобы я проскочил? Хм..Как бы тот первый счастливчик не обнаружил по утру бездыханное тело со сжатым в руке телефоном и «112» на дисплее. На улице всё ещё минус.

Я постоял, попрыгал, потёр руки, подышал на них, похныкал. В квартире на первом этаже горел свет. Не спят поди. Это был мой единственный шанс. По каким-то торчащим из балкона штукам я забрался повыше и постучал в окно, спрыгнул вниз и ждал спасителя, уставясь на окно глазами голодного кота. Никто не идёт меня спасать. Я повторил свой альпинистский подвиг. Через минуту в окне показалась чья-то борода с кружкой чая, от которой исходил пар. Я рассыпался в извинениях, реверансах и поклонах, начал рассказывать, как я попал в такое затруднительное положение, хотя лицо замёрзло так, что я мог отлично воспроизводить только звуки полугодовалого младенца. Я распинался минуты две, после чего застыл в ожидании ответа. Борода постояла, громко отхлебнула чайку и сказала:

— English, please.

Я аж забыл, что замёрз. Ты серьёзно? В Гольяново? В ГОЛЬЯНОВО? Вот здесь вот прям, где уже почти начинается непролазный и страшный Лосиный остров со средневековыми разбойниками, вот здесь стоит парень на балконе моей покосившейся брежневки и просит говорить с ним по-английски? Тебя похитили?? Тебя держат в заложниках среди коробок с персиками и пустых бутылок «Балтики»? Сколько было мыслей за секунду, даже мозг отогрелся и зашевелился.

— I can’t get inside, I’ve never had a key, I’ve always used the code, but it’s not working this time. Can you help me?
— Uhm..Maybe. What do you want me to do?
— Just go downstairs, push the button from inside. I live here, I SWEAR!
— The button?
— Yes, the button on the door, the button of.. of… oh my god, the button of…

Тут я осознал, что за последние пять лет проанализировал семнадцать тонн статей из всевозможных газет, пересказывал истории Агаты Кристи и отрывки из Теккерея и Твена, похоронил свой стол под кучей распечаток и книг по английскому языку, но как сказать по-английский «домофон», я не имел ни малейшего понятия.

— …of this electronic thing which does not let me in.
— Alright!

Борода улыбнулась и скрылась в квартире. Через несколько минут я услышал шаги в подъезде, кто-то спускался к двери. Дверь открылась — на пороге стоял парень в бороде, с чашкой чая, в майке, трусах и огромных незашнурованных тимберлендах.

— Thanks a lot! I’ll hug you later, I am dying of cold.
— Bye!

Мораль басни: посмотрите как-нибудь, как на вашем иностранном языке выглядят всякие прищепки, дверные ручки, дырокол и прочие вещи, которые присутствуют в вашей жизни. Вероятность того, что при описании погоды вы будете использовать лексику эпохи Георга III гораздо ниже, чем вероятность нужды в словах, обозначающих повседневные мелочи.

Хорошего дня, и одевайтесь теплее ^^

Алексей Федотенков, преподаватель компании АКЦЕНТ

О фразеологизмах

Это такие замечательные лексические единицы, которые призваны делать нашу речь богаче и красочнее,если мы хотим показать свой бешеный интеллект, или острее и крепче, если мы очень сердимся сердимся (но это уже обсценная лексика , о ней позже). Чтобы понимать и употреблять иностранные фразеологизмы правильно и без приступов мозгового штурма, потому что составляющие кажутся нам несовместимыми с нашей мыслью, нужно следовать ряду правил. Вот они:

1. НИКОГДА не переводите фразеологизмы родного языка на иностранный. Шансы, что в иностранном языке тот или иной русский фразеологизм будет иметь тот же внешний вид, с теми же составляющими, ничтожно мал. У вас появится риск вогнать иностранного собеседника в пятиминутную кому, если вы скажете что-то типа not from this, not from that или where Makar did not drive the goats. Если хочется блеснуть красным словцом, загляните в словарь фразеологизмов, там всё есть. По той же самой причине не нужно буквально переводить иностранные фразеологизмы на родной язык. Выражение in the middle of nowhere едва ли поможет лучше понять смысл, если его разбить на составляющие части.

В качестве бонуса — фразеологизмы, которые можно назвать идентичными в языках:

It’s no(ne) of your business (слово business пришло в русский язык лишь с одним известным значением, но на самом деле палитра куда более богатая!)

a drop in the ocean — капля в море

verbal diarrhea — словесный ..недуг 😀

jemanden and der Nase herumführen — водить за нос

den Kopf verlieren — терять голову

von Hand zu Hand gehen — переходить из рук в руки

2. Учитывайте культурный аспект. Если у нас человек может быть голодным как волк, то у немцев высшей степенью является чувство голода у медведя (einen Bärenhunger haben). Если у нас эталоном чрезвычайно занятого существа является белка в колесе, то у англоговорящих народов белка вообще не при делах, а вот пчёлы… (busy as a bee). Если русский мозг сравнит забитый автобус с бочкой селёдки, то английский выберет сардин (packed like sardines). Во Франции всё это безобразие тоже сравнивают с селёдкой — Serrés comme des harengs en boîte. Видимо, селёдкой в Англии промышляли меньше, чем во Франции и России.

3. Учитывая культурный аспект, не забываем про религиозное воспитание нации. В православной России тому, кто рано встал, помогает бог. В протестантской Германии и англиканской Британии, где религия прививает любовь к труду, ранняя пташка ловит червяка (An early bird gets the whorm/der frühe Vogel fängt den Wurm). А вот в католической Франции снова появляется бог — à qui se lève matin, Dieu prête la main. Если у нас бережёного бог бережёт, то в английском языке все сами себя берегут, главное не забывать, что caution is the parent of safety. Немецкий вариант менее фигурален — Vorsicht is besser als Nachsicht.

ВСЕГДА проверяйте, если не уверены. Знать всё невозможно, а уж тем более фразеологизмы, которые пополняют язык постоянно. Фразеологизмы отражают характер культуры, восприятие обыденных вещей, реакцию на события. Но разные культуры реагируют по-разному. Если же нет времени/желания/возможности заглянуть в источники и проверить, то можно, например подготовить собеседника фразой «In Russia we say blablabla» и объяснить суть. Есть шанс, что через несколько секунд вы увидите улыбку собеседника и узнаете эквивалент на иностранном языке. По крайней мере в языках индоевропейской группы — у нас много общего.

Алексей Федотенков, преподаватель компании АКЦЕНТ

Image may contain: meme and text

Язык, на котором мы говорим, меняет наше видение окружающего мира

Уже давно известно, что знание иностранных языков дает одни только плюсы: перспективы лучшей работы, тренировка памяти, профилактика от болезни Альцгеймера и т.д. Теперь же новое исследование показало, что билингвы по-разному видят мир, в зависимости от того, на каком языке они в данный момент говорят.

За последние 15 лет было проведено колоссальное количество исследований билигвов, большинство из которых было направлено на доказательство несомненного преимущества, которое дает знание нескольких языков. Судя по всему, постоянное переключение между языками дает мозгу необходимую тренировку, благодаря чему мозг становится более гибким.
Так же как и выполнение обычных физических упражнений тренирует наше тело и делает его более выносливым, знание двух и более языков развивает познавательные способности мозга. Такая работа с мозгом приносит свои плоды и в дальнейшем: типичные признаки старения мозга появляются у билингвов сравнительно позднее – а наступление возрастных дегенеративных заболеваний, в том числе деменции или болезни Альцгеймера, происходит лет на пять позднее, чем у говорящих на одном языке.

Немцы точно знают, куда идут
В одной из статей, недавно опубликованной в журнале Psychological Science, было рассказано об исследовании, проведенном среди билингвов, владеющих английским и немецким языками, и людей, владеющих только одним из этих языков. Целью исследования было определить, как структура языка влияет на поведение участников исследования во время  проведения эксперимента.
Исследователи показали англо-немецким билингвам видео, на которых какой-либо субъект совершает действие, например, женщина идет к машине или же мужчина едет на велосипеде к супермаркету, и попросили участников эксперимента описать, что они видят.
Что делает эта женщина? Она идет? А может быть все-таки  идет к машине?
Что делает эта женщина? Она идет? А может быть все-таки  идет к машине?
Если показать такую картинку носителю немецкого языка (который английским не владеет), он вероятнее всего опишет не только само действие, но и укажет его цель. Иными словами, немцы скажут: «Женщина идет к своей машине» или же «Мужчина едет на велосипеде к супермаркету». А вот носители только английского языка, вероятнее всего, опишут подобную картинку следующими словами: «Женщина идет» и «Мужчина едет на велосипеде», не указав, соответственно, на цель выполняемого действия.
Таким образом, картина мира у носителей немецкого языка по сравнению с носителями английского отличается своей целостностью, поскольку они более комплексно подходят к оценке того или иного события, в то время как носители английского зачастую фокусируются только на самом действии.
Судя по всему, у этого явления есть вполне логичная лингвистическая причина, которая состоит в том, что различные грамматические конструкции по-разному соотносят действие со временем. Грамматика английского языка требует выделять продолжительные действия в отдельную грамматическую категорию, присоединив к глаголу морфему «-ing»: например, «I am talking on the phone and I cannot open the door» (англ. Я разговариваю по телефону и не могу открыть дверь) или же «I was talking on the phone when my friend came» (англ. Я разговаривал по телефону, когда ко мне пришел друг). В немецком языке такая грамматическая категория отсутствует.
Исследования, проводимые среди билингвов, показывают взаимосвязь между уровнем владения английским языком (а, следовательно, и знанием грамматической конструкции с морфемой «-ing») и вероятностью указания на цель совершаемого действия.
Проведенное исследование также позволило установить, что подобные лингвистические различия выходят за рамки использования самого языка и распространяются на невербальную классификацию, которой носители различных языков подвергают те или иные действия.  Исследователи попросили носителей только английского или только немецкого языка посмотреть ряд небольших видео-нарезок, на которых люди выполняют различные действия: идут, бегут, едут на машине или велосипеде. Для каждой группы из трех видео исследователи попросили участников эксперимента определить, на что больше похожи видео с неопределенной/неясной целью (женщина идет по дороге по направлению к припаркованной машине): на видео с очевидной целью (женщина входит в здание) или на видео, где цель вовсе отсутствует (женщина идет по проселочной дороге).
Носители только немецкого языка гораздо чаще видели связь между видео с неясной целью и видео с очевидной целью, чем носители только английского языка. Этот факт отражает и различия в употреблении самого языка: немцы, вероятнее всего, буду фокусироваться на возможных результатах действия, а англичане больше уделяют внимание самому процессу.

Меняешь язык, меняется и перспектива
Когда очередь дошла до билингвов, то оказалось, что они способны переключаться между различными видениями ситуации в зависимости от того, на каком языке они выполняли задачу. Исследователи отметили, что немцы, свободно говорящие на английском языке, при прохождении эксперимента в Германии на немецком языке показывали такую же ориентированность на результат, как и любой другой носитель немецкого языка. В свою очередь, точно такая же группа англо-немецких билингвов, участвовавшая в эксперименте в Великобритании на английском языке, была так же ориентирована на само действие, как и другие носители английского.
В еще одной группе англо-немецких билингвов эксперимент был проведен следующим образом: во время просмотра видео-роликов исследователи заставляли участников фокусироваться на одном из двух языков, предложив им повторять вслух цепочки чисел на немецком или на английском. Как оказалось, фокусирование на одном из языков автоматически задвигало второй язык на задний план.
Если исследователи исключали использование английского, то билингвы вели себя как обычные немцы, т.е. видели в неоднозначных видео четко поставленную цель. При исключении же использования немецкого языка, участники вели себя как носители английского и приравнивали такие видео к видео без цели. Когда же в середине эксперимента участников неожиданно попросили начать произносить цепочки чисел на другом языке, их фокусирование на цели или процессе поменялось вместе с языком.
Полученные результаты подтверждают многие другие исследования, демонстрирующие, что билингвы по-разному ведут себя в зависимости от используемого языка. В частности, эксперимент, проведенный с израильскими арабами, показывает, что, говоря на иврите, они более негативно относятся к арабским именам, например, Ахмед или Самир, нежели, если говорят на арабском.
Билингвы рассказывают, что, говоря на иностранном языке, они ощущают себя другими людьми, и что слова, выражающие эмоции, находят у них в душе разный отклик, в зависимости от используемого языка.
При оценке экономических рисков, билингвы чаще принимают более рациональные решения на иностранном языке. Потому что, в отличие от родного языка, иностранный язык не имеет такого сильного, глубокого влияния на эмоции говорящего, которое сбивает с толку и заставляет видеть риски и выгоды в ином свете. Так что то, на каком языке мы говорим, действительно, может влиять на образ наших мыслей.

Автор: редактор компании «АКЦЕНТ» Денискина Елена

Оригинал статьи http://accent-center.ru/ru/articles/yazyk-na-kotorom-my-govorim.html

✐ Вниманию преподавателей английского языка!

Уже в эту пятницу, 11 ноября, в 16.00 есть шанс повысить квалификацию и выйти на новый уровень преподавания.

Компания АКЦЕНТ проводит тренинг повышения практических навыков для преподавателей английского языка.

В программе тренинга:

➊ С чего начать занятия с новыми студентами;

➋ Как подобрать учебные материалы;

➌ На какие формы работы обратить внимание на занятии;

➍ Как мотивировать студентов;

➎ Кто такие «сложные участники» и что с ними делать

☛ Тренинг проходит на английском языке.

Тренер — Дана Субботина, Директор по обучению Компании АКЦЕНТ

Стоимость тренинга составляет 500р.
Для преподавателей английского языка компании АКЦЕНТ — бесплатно.

☎ Записаться можно по телефону 8 (495) 162-62-77

✉ или на сайте
http://accent-center.ru/ru/news/news_147.html?utm_source=fb&utm_medium=smm&utm_campaign=club&utm_content=teacher

Тренинг для преподавателей английского языка

Будущее изучения иностранных языков

Многие утверждают, что изучение иностранных языков способствует развитию ума, расширению кругозора, открытию новых горизонтов для профессионального роста. И это правда. Но сохранится ли такая ситуация через 10 или 20 лет? Методы изучения и причины, по которым мы начинаем изучать иностранные языки, кардинально меняются со временем. Что принесет с собой будущее, и будет ли в нем необходимость говорить на разных языках?

Просто увлечение
Давайте задумаемся, почему, в первую очередь, большинство из нас начинают изучать языки. В школе нам приходится изучать язык не по своей воле. У нас нет четкого понимания, как мы применим в будущем полученные знания и применим ли вообще. Мы с трудом справляемся с нашим домашним заданием по испанскому языку, зато при поиске работы в дальнейшем мы не забываем упомянуть в своих резюме о владении испанским языком на уровне выше среднего. К сожалению, без постоянной практики слова и грамматические правила постепенно стираются из нашей памяти. Мы все еще можем сказать «Hola» (Привет) и «Esto es una mesa» (Это стол), и на этом все. Итак, был ли смысл мучить себя в школе и колледже, если знания, которые мы получили, нельзя применить в реальной жизни? Если большинство людей, которые не планируют использовать иностранные языки в своей работе, осознают это, потребность в языковых занятиях исчезнет. Возможно, некоторые люди, которые продолжат изучение иностранного языка и останутся, но для них это будет всего лишь увлечение.
Будущее изучения иностранных языков
Технический прогресс
Некоторые эксперты скептически относятся к вопросу о будущем изучения иностранных языков. При постоянном развитии цифровых устройств и глобальной компьютеризации нашего мира, необходимость в нем будет очень мала. У нас уже есть такие сервисы как Babelverse, которые позволяют вам всегда иметь при себе персонального переводчика. Во время путешествия вы можете просто связаться с ним или с ней по мобильному телефону и побеседовать с местным жителем. Вы уже можете пользоваться некоторыми доступными переводчиками по телефону. Существует также мегафон, который позволяет перевести японский язык на 3 других языка. Все это происходит в настоящее время и сложно представить, что нас ждет в будущем. Возможно, в скором времени человечество изобретет универсальное устройство перевода, и мы навсегда забудем о языковом барьере. Проблема состоит в том, что сама необходимость изучения иностранных языков, постепенно теряет свою популярность. А развитие цифровых технологий и компьютеризация окажутся хорошим подспорьем для тех, кто изучает языки ради развлечения. Можно даже предположить, что будут созданы искусственные собеседники для совершенствования вашего произношения.

Может ли машинный перевод заменить переводчика?
Возможности современного машинного перевода далеки от идеала. Результаты Google Translate частенько становятся поводом для смеха. Но помните ли вы, что представлял собой машинный перевод несколько лет назад? Несомненно, следует отметить значительный прогресс с тех пор, и, кто знает, каких высот он достигнет в будущем. Инструменты, которые есть у нас в распоряжении на сегодняшний день, далеки от точных, но все может поменяться. Даже если цифровые устройства никогда не достигнут такого же уровня точности в своем развитии, как человеческий перевод, они существенно облегчат нашу жизнь. А для профессиональных переводчиков они сослужат добрую службу.
Наука уже доказала и продемонстрировала, что изучение иностранных языков оказывает положительное влияние на наш мозг. Оно меняет структуру мозга и его функцию, заставляя его работать более эффективно. В ближайшем будущем, изучение иностранных языков может превратиться в практический метод для развития мышления, памяти и речи. Однако, это не касается тех людей, которые страстно изучают каждый новый язык и испытывают невероятное счастье от осознания себя человеком, способным свободно общаться на нескольких языках.

Автор: редактор компании «АКЦЕНТ» Денискина Елена

Оригинал статьи http://accent-center.ru/ru/articles/budushee-izucheniya-inostrannyh-yazykov.html

О карточках

Вчера рылся в своих педагогических архивах и библиотеках и наткнулся на карточки с французскими словами. Развлекался полдня! И так их покручу, и сяк. Сидел в кухне как гадалка с таро 😀

В сентябре прошлого года я начал заниматься с Танечкой. В работе с Танечкой (да и с её сёстрами) на мне была покупка учебников, но вот в сентябре все Family & Friends расхватали как пирожки, да и времени всё не было, а книжные магазины почему-то не вырастают на моём пути по щучьему веленью. Но у Танечки был набор карточек – триста тридцать три штуки. Их ей купили ещё летом, чтоб Танечка уже на первых занятиях могла блеснуть знаниями. Наступил октябрь, а учебника всё не было. Но мы очень классно проводили время с этими карточками. Они разделены по темам – мы брали карточки, например, с животными и весь час дурачились, запоминая зверушек. Размахивая лапами в попытке изобразить глагол fly, я спрашивал, умеют ли котейки летать. Танечка понимала и отвечала, что нет. Только её кошка умеет летать – остальные ну никак не могут. А волки умеют плавать? Ну, конечно! А белки умеют разговаривать? «Увы и ах!» — разводила руками Танечка. Так, на зверушках выучили немного английской модальности. Когда изучали профессии, я принёс ребёнку другие карточки, на которых было написано, кто чем занимается и где работает. Выучили десятка два профессий, а сверху равное количество организаций, в три раза больше новых глаголов и презнт симпл. А когда мы дошли до карточек со всякими банками, больницами и цирками, Танечка приняла позу босса на совещании, мол, ну давай, расскажи мне об этом. Весь год мы учились по карточкам, эпизодически смотрели мультики, вели непринуждённые смоллтоки о погоде и летающих медведях-программистах. К концу года Танечка очень бодро чирикала по-английски. И даже за три летних месяца ничего не испарилось.

На первом курсе моя преподавательница немецкого сказала, что можно учить лексику по карточкам. Каким карточкам? Я слышал об этом впервые и откровенно не понимал, о ч ём речь. В школе мы ничем подобным не занимались. Меня научили! Я закупил чертёжной бумаги, максимально экономично расчертил и вырезал набор карточек. На одной стороне писал всё по-немецки, на другой – по-русски. Уже в процессе заполнения карточек я запоминал слова. Оставалось всю эту колоду перетасовать и пару раз прогнать перед глазами с обеих сторон. Если я делал перерыв, когда что-то учил или читал, я запускал руку в коробку с карточками, произвольно втаскивал колоду и повторял. Через три года настал день, когда нужно было выезжать из общаги. И тут я обнаружил, сколько карточек я наделал за все три года … хоть камаз зови. Стало интересно, что из того чудовищного набора лексики я помнил на тот день. Переезд превратился в очередной вечер учёбы, хотя через неделю мне полагался заработанный кровью и потом диплом. Не запомнил я уж совсем мёртвую и высокопарную лексику, которую нигде никогда не употреблял.

Делайте/покупайте карточки, друзья. В книжных магазинах их пруд пруди – всякого формата и языка.

Алексей Федотенков, преподаватель Компании АКЦЕНТ Корпоративное обучение иностранным языкам

Фото Компания Акцент - корпоративное обучение, иностранные языки, переводы.