Гипнопедия как метод изучения иностранного языка

Гипнопедия. В чем сила, сон?

Американские ученые сделали новое открытие, которое позволяет им утверждать, что человеческая память поддается трансформации во время сна. Так, например, она сглаживает неприятные воспоминания, выступая защитником здорового состояния человека. Опыты, которые проводились в последние годы, заставляют обратиться к давно забытым основам такой малоизвестной науки об обучении во время сна, как гипнопедия.

Из истории

Родоначальники гипнопедии были родом из СССР. Вспомните фильм «Большая перемена». Герой этого фильма старается изучать историю во время сна, а запоминает полную неразбериху, потому что его дочь переключает необходимую для прослушивания запись на спектакль. Появление этого эпизода в советском фильме не случайно: в середине прошлого века профессор Абрам Свядощ занимался исследованиями в области гипнопедии.

Аргументы «за» и «против» гипнопедии

Если советские ученые занимались изучением и развитием гипнопедии, то их западные коллеги в ХХ веке преуспели в критике данной науки. Более предметный эксперимент был проведен в 50-х годах, когда американцы Уильям Эммонс и Чарльз Саймон, используя электроэнцефалограмму, подтвердили факт запоминания во сне. Однако она показала, что, находясь в фазе глубокого сна, человек не способен ничего воспринять и запомнить, процесс запоминания возможен лишь отчасти и только в полудреме.

В 2000 году Александр Потапов проводил эксперимент над собой, который и описал в журнале «Невероятный мир». По его словам, так он изучал английский язык полгода, что дало некоторые результаты, а именно: улучшения были в чтении иностранного языка. Однако в течение всего эксперимента во сне он видел разные кошмары. Многие ученые выражают опасение, что гипнопедия может оказывать негативное влияние на психику.

Один из известных последователей гипнопедии с СССР, ученый Леонид Близниченко, настаивал на том, что во время сна мозг запоминает от 92 до 100% поступающей информации. Однако он был филологом, а не психиатром или физиологом. Его интересовала идея возможности обучения людей фонетике иностранного языка во сне. За основу он брал известный факт, что спящий человек реагирует на звуки даже в стадии глубокого сна. Так, мать всегда просыпается от плача своего ребенка, но не замечает во сне шум машин или громко работающий телевизор.

Выводами Близниченко заинтересовались ученые и создали экспериментальный класс в Киевском высшем инженерном радиотехническом училище еще в 70-х годах. Инженеров обучали языкам во сне. Но это было лишь закреплением знаний, полученных ими на обычных занятиях. Результаты таких студентов-первокурсников впечатлили ученых, их способность усваивать слова и выражения улучшилась вдвое. Также все проблемы с фонетикой иностранного языка исчезли сами собой.

Мнение современников о гипнопедии

Современные ученые расходятся во мнении относительно гипнопедии, утверждая, что успех студентов Киевского училища основан на комплексном подходе. Использовать метод обучения во сне при отсутствии у студентов базовых знаний кажется им пустым делом. По крайней мере доказать эффективность такого подхода еще никому не удавалось. Однако, американские ученые продолжают настаивать: «во сне люди способны запоминать», но оговариваются «…не формулы или иностранные слова».

Как использовать сон для запоминания?

Наши современники, российские ученые, поставили такой эксперимент, повторить который может каждый из нас без каких-либо последствий для своего психического здоровья. В Институте высшей нервной деятельности и нейрофизиологии РАН проверили влияние дневного сна на запоминание. Результат приятно удивил. Если позволить себе несколько минут сна после изучения иностранных слов, полученная информация усвоится в разы лучше.

В чем состоит польза сна для обучения?

Согласно исследованиям сон стимулирует умственную активность и улучшает способности мозга удерживать новые сведения с большей легкостью. В это сложно поверить, но факт неоспорим: даже сон длительностью 90 минут способен перезарядить ваш мозг таким образом, что он сможет легко закреплять новую лексику и основы грамматики. Получается, что чем чаще вы позволяете себе отдых, тем эффективнее работает ваш мозг, тем больше новых слов пополнит ваш словарный запас.

Ученые также проанализировали преимущества получения знаний непосредственно перед сном. Две группы людей, участвующих в эксперименте, получили список слов и выражений для запоминания. После изучения полученного списка, одна из групп отправилась спать, в то время как вторая группа продолжала бодрствовать. Слова из списка были воспроизведены обеим группам, а после опроса выяснилось, что группа, прослушивающая слова во сне, значительно лучше помнит слова и может их воспроизвести с большей легкостью, чем группа бодрствующих.

Что можно предпринять самостоятельно?

Проблема, с которой вы столкнетесь, решившись на обучение во сне, состоит в том, что вам потребуется посторонняя помощь, чтобы включать и выключать аудиозапись, контролировать процесс и информацию, которая к вам поступает. Однако есть метод, который вам под силу использовать, чтобы проверить, что вы получаете максимальный результат от обучения. Пробегайте глазами карточки со словами и выражениями непосредственно перед сном. Так вам удастся приучить себя учиться во сне.

Прослушивание телевизионных и радиопередач

Прослушиваниетелевизионных и радиопередач перед сном и во сне – это уникальная по своей простоте и эффективности практика. Если ваш уровень владения языка позволяет вам читать без словаря, понимая при этом содержание текста, хотя бы общую идею, данный метод может вам сослужить добрую службу.

Включите BBC. Трансляция канала продолжается круглосуточно. Пусть некоторые передачи и повторяются, но для вас важно не разнообразие текстов, а именно сама речь, ее звучание и интонация диктора. А повторение текстовых блоков поможет вам закрепить полученные данные.
Главное, обеспечить качество звучания. Пусть это будут наушники, как вам удобно, но звучание в них должно быть чистым, без помех. Во сне восприятие происходит на уровне звуков, словосочетаний, предложений.

Всем известно, что без аудирования не обойтись при изучении иностранного языка. Почему бы не разнообразить его обучением во сне. Если не останавливаться и не разбирать подробно особенности, которыми должна отличаться гипнопедическая речь, отметим основную ее характеристику: речь по сравнению с нашей обычной должна быть плавной во всех отношениях, иными словами без интонационных «взлетов и падений», без резкого ускорения или замедления темпа, без перепадов громкости. Что касается полосы частот такой речи, она значительно уже обычной (120-150 Гц), артикуляция должна быть четкой, в связи с этим фразы должны произноситься дольше на 10-15 процентов по сравнению с нормальной длительностью звучания. Иначе говоря, это та самая, любимая студентами монотонная речь, от которой все неизбежно засыпают и стихийно приобщаются к гипнопедии.

При подобном аудировании можно дифференцировать следующие уровни понимания:
— распознание фонетики;
— распознание грамматики и лексики без улавливания смысла;
— понимание без запоминания;
— понимание и запоминание.

Во сне практикуется мозговой анализатор, тем самым обеспечивая понимание на уровне лексики и грамматики. Рассчитывать на то, что прослушивание научит вас говорить – не стоит. Но вы научитесь воспринимать на слух, а это тоже стоит усилий и длительной работы.

Итак, гипнопедия, являясь инструментом для запоминания больших объемов информации, играет вспомогательную роль в процессе обучения, позволяет получить хороший результат при использовании ее совместно с методикой активного изучения языка во время бодрствования.

DuM9ypWoERY

Лилия, преподаватель Центра иностранных языков АКЦЕНТ.

12 способов повысить качество перевода

Возможно ли сделать совершенный перевод, чтобы нареканий и вопросов не возникало ни у заказчиков, ни у пользователей, ни у редакторов? Говорят, даже Солнце всем одновременно угодить не может: кому-то всегда жарко, кому-то холодно, темно или слишком светло… Что уж говорить тогда о ремесле переводчика. Но отчаиваться не стоит, поскольку повлиять на качество нам все-таки под силу. В данной статье мы разберем несколько практических советов, которые могут пригодиться в работе над текстом и позволят вам стать немного профессиональнее в свое деле.

  1. Не следует откладывать на потом

Приступать к переводу нужно так, словно вы сдаете его под ключ, возможности перепроверить и исправить текст уже не будет, словно за вашей спиной стоит заказчик и видит каждую написанную вами фразу. Переводить красиво, грамотно и логически верно – такова задача переводчика. Проверка, корректура и редактура не всегда оказываются полезными в данном случае, поскольку и времени требуют не мало, и вероятность исказить смысл переведенного, исправляя один вариант на другой, более благозвучный, возрастает в разы. Рассчитывая на то, что переводчик разобрался в рассматриваемом вопросе, редактор не всегда решится доискиваться до истины и заменять один термин другим. Поэтому переводить лучше так, словно после вас текст поступит сразу в печать. Не рассчитывайте придать тексту красоту после перевода, на это может просто не остаться времени.

  1. Подготовьте список «подводных камней»

Речь идет о коварных словах, которые можно легко перепутать в языке перевода. Например, такие, «rise and raise», «morning and mourning»,«principle and principal», «where and were» и другие. Иначе говоря, слова, в написании которых можно легко допустить ошибку. Такие слова программа проверки орфографии не сможет вычленить. Вспомните, какие ошибки вы чаще всего допускаете и проверьте текст на их наличие с помощью функции поиска.

  1. Используйте программу проверки грамматических и орфографических ошибок

Перед тем, как приступить к редактуре текста, убедитесь, что программа проверки установлена и активирована на вашем компьютере. Затем выберите необходимый документ, установите язык перевода. Вся необходимая информация должна присутствовать в меню «Настройки». Надежность программы проверки орфографии и грамматики зачастую сомнительна из-за абсурдности предлагаемых ею решений. Тем не менее, она позволяет вам обратить внимание на все неточности, не заметные на первый взгляд, и внести требуемые исправления.

  1. Следуйте правилам пунктуации и корректного оформления перевода

Разным языкам свойственны разные правила оформления текста и использования пунктуации, которыми нельзя пренебрегать. Зачастую переводчики грешат тем, что придерживаются правил, характерных для родного языка, не вдаваясь в тонкости языка перевода. Так, в английском языке названия языков всегда пишется с прописной буквы (English, German), в немецком языке все существительные пишутся с прописной буквы (das Madchen, die Bildung), однако при переводе на русский язык такое написание будет признано некорректным. Подобная ситуация с оформлением числовых обозначений, в частности разделителей разрядов, когда в английском языке тысячные отделяются запятой, а десятки точкой (1,500.25), в русском используется пробел и запятая соответственно (1 500,25).
Также при быстром наборе текста мы зачастую вводим лишний пробел, не заменяем русские кавычки (шевроны «») на английские (галочки “”), лишние пробелы при использовании табуляции. Такое небрежное оформление может испортить впечатление о вашей работе, аккуратности и внимательности и, конечно же, добавит работы редакторам и корректорам.
Многие ошибочно полагают, что каждый должен выполнять свою работу и следить за оформлением не ваша задача. Это не совсем так, правила типографской культуры существуют для всех.

  1. Не увлекайтесь функцией автозамены: «Заменить все»

Большинство из нас вынуждены обращаться к этой команде из-за сжатых сроков, которые установлены для выполнения перевода, а также с целью не пропустить ни один термин, требующий замены. Но на деле данная функция оказывается не такой дружелюбной. Помните, что функция автозамены не учитывает форм склонения по падежам, лицам, числам и прочие особенности языка и способна загубить даже самый хороший текст и сделать его непригодным для использования.

  1. Разница между языком перевода и языком оригинала не должна повлиять на качество перевода

При работе над текстом переводчик сталкивается с противоборством языков, и успех перевода зависит от того, как переводчик справится с поставленной задачей.

В случае, если особенности языка оригинала преобладают в переводе, то он пестрит чертами оригинала. Иногда, даже при отсутствии грамматических ошибок текст кажется сырым. Несмотря на то, что он составлен корректно, читать его без смеха или слез нельзя. Перед редактором встает задача доказать, что изменения необходимы, но цитировать грамматические правила невозможно. В связи с этим возникает спор, в котором переводчик и редактор не могут уступить, имея на то свои доказательства.
Очень эффективным оказывается прочтение текста вслух, на что практически не хватает времени, поскольку такое прочтение позволяет понять, получился ли текст лаконичным и логически связанным. На слух легче уловить фрагменты, которые режут слух. Даже при переводе технического, сухого текста, необходимость прочтения вслух нельзя недооценивать.
В случае, когда особенности языка перевода преобладают над оригиналом в полученном тексте, мы получаем так называемую «красивую неточность» (belle infidel). Такой перевод красиво звучит, но имеет большие различия с текстом оригинала.

Определение близости перевода к оригиналу становится возможным только путем сопоставления текстов перевода и оригинала.

Очень разумно поступают переводчики, которые после завершения перевода не забывают отредактировать собственную работу, несмотря на предполагаемую в дальнейшем вычитку редактором. Как правило, переводчики редактируют свой текст в два этапа: сначала сравнивают оригинал и перевод на полноту и наличие/отсутствие неточностей и расхождений, а затем просто вычитывают текст для проверки его слаженности и правильности. Можно менять очередность данных этапов, но обязательное их выполнение позволит вам успешно справляться со своей работой.

  1. Помните о так называемых «ложных друзьях переводчика» и однокоренных словах

Речь идет о родственных словах в двух языках. Такие слова внешне похожи, однако значение имеют разное. Например, academic означает «академический», а не «академик», ammunition – это «боеприпасы», а не «амуниция», artist – «художник», а не «артист». Зачастую одно и то же слово имеет разное значение в двух языках: у слова eventual разное значение в английском и португальском языках. Но не стоит бояться таких слов и избегать их употребления, достаточно внимательно прочесть текст и разобраться в контексте, тогда все встанет на свои места.

  1. Точный перевод

В своем стремлении точно передать содержание текста оригинала, мы уделяем особое внимание существительным и глаголам, забывая при этом, что именно прилагательные, наречия и другие вспомогательные части речи определяют точность текста. Дело в том, что прилагательные и наречия способны направлять наши мысли, оттеняя и выделяя другие части речи.

  1. Поймите правильно, что вам предлагают предлоги

Помните, что большинство предлогов всегда зависит от того или иного слова, существительного или глагола. Именно поэтому предлоги не следует переводить отдельно.
В случае, когда при переводе глагола и существительного вы не думаете о предлоге, который требуется употреблять вместе с ними в языке оригинала, следует использовать предлог, необходимый при переводе. Глагол или существительное вместе с соответствующим предлогом следует рассматривать как отдельную единицу речи.

  1. Внимание оглавлению, таблицам, заголовкам, графическим изображениям, сноскам

Работая над основным текстом, переводчики зачастую упускают из виду заголовки, оглавление. А переводить их рекомендуется после перевода текста, поскольку именно в них кроется суть информации, о которой пойдет речь. Лучше всего, если оглавление будет автособираемое, тогда по завершению работы над текстом и перевода всех заголовков вам останется только обновить оглавление нажатием одной кнопки, и его перевод будет автоматически введен. Если в текст вставлены графические изображения с «неживым» текстом, не забудьте сделать таблицу соответствия к рисункам и предупредить оформителя или менеджера о необходимости дополнительной верстки документа.

  1. Свежий взгляд

После работы над текстом, глаз «замыливается» и вы теряете способность замечать даже самые очевидные ошибки и неточности, поскольку они – «дело ваших рук» и ваши глаза их уже не выделяют из всего объема текста. В такой ситуации помощь редактора нельзя недооценивать, поскольку работая с вами над одним проектом, он способен не просто исправить допущенные ошибки, но и дать рекомендацию, совет из личного опыта, который основан также на работе со множеством текстов, переведенных разными переводчиками.

    12. Будьте открыты советам и взвешивайте все «за» и «против»

И последнее, о чем мы хотели бы вам сказать: не пренебрегайте советами и рекомендациями со стороны ваших коллег и заказчиков. Бытует такое мнение, что вражда между редактором и переводчиком никогда себя не исчерпает, и мир в таком конфликте взглядов недостижим, но это не совсем так. Обе стороны руководствуются своим опытом, и вывод следует делать, исходя из аргументов обеих сторон. В крайнем случае, вы можете предоставить оба варианта заказчику на выбор, так называемый глоссарий основных терминов и понятий для утверждения. Тогда и спора удастся избежать, и сомнений в правильности варианта не останется.

Успехов вам в переводческой деятельности!

Showing

 

Ирина, начальник отдела переводов Центра иностранных языков АКЦЕНТ.