Сказуемое в английском языке, выраженное глаголом в повелительном наклонении, часто создает трудности в переводе предложения, поскольку в этом случае подлежащее, как правило, отсутствует, и сказуемое, стоящее в самом начале предложения, можно ошибочно принять за подлежащее. В таком случае помогает прием нахождения сказуемого по наличию прямого дополнения, т.е. беспредложной именной группы слов, стоящей сразу после сказуемого. Например:
Inspect the crankshafts whenever possible
Find the direction of the current
В этих предложениях слова inspect и find являются сказуемыми, потому что после них стоят прямые дополнения the crankshafts и the direction.
Перевод:
Осматривай кривошипы при всякой возможности
Найди направление тока
В повелительном наклонении перед сказуемым может иногда стоять и обстоятельство, выраженное группой слов с предлогом, либо наречием, но это не должно смущать переводчика, потому что определяющим при переводе таких предложений остается поиск прямого дополнения, стоящего сразу после сказуемого. Например:
After that / measure / the journals / for wear.
Перевод: После этого измерь износ гребенчатых цапф (journals)
Здесь the journals — прямое дополнение, следовательно, measure — сказуемое, а after that — обстоятельство.