Грамматика английского языка: перевод сказуемого, выраженного глаголом в страдательном залоге

Предложения со сказуемым, выраженным глаголом в страдательном залоге, употребляются в английском языке значительно чаще, чем в русском, что объясняется тем фактом, что подлежащим страдательной конструкции в русском языке  может быть только прямое дополнение, а в английском — прямое,  косвенное  и  предложное дополнения. Поэтому для перевода английских пассивных конструкций в русском языке употребляются неопределенно-личные предложения. Например, предложение

He was seen in the street yesterday  переводится как  Его видели на улице вчера

Однако перевод на русский язык таких предложений прямым соответствием не всегда возможен или же не отвечает нормам литературного русского языка.

Например: An interesting book was given to him yestarday

В этом случае подлежащее английского предложения переводится на русский язык существительным или местоимением в винительном, либо дательном падеже, а сказуемое — глаголом в действительном залоге, в 3-м лице множественного числа в соответствующем времени. Подлежащее переводится существительным или местоимением в дательном падеже тогда, когда в английском предложении после сказуемого в пассивной форме имеется прямое дополнение. Например:

He was given a book (Ему дали книгу)

My father is offered a good work (Моему отцу предлагают хорошую работу)

Если в английском страдательном обороте после сказуемого стоит предлог, подлежащее переводится одним из косвенных падежей с соответствующим предлогом. Например:

The doctor was  sent for (За доктором послали)

He is laughed at school (Над ним смеются в школе)

Если после сказуемого стоит два предлога, первый из них относится к подлежащему, которое переводится  одним из косвенных падежей с соответствующим предлогом, а второй — к последующему существительному, переводимому в соответствии с его синтаксической функцией в предложении. Например:

This article is often referred to in our literature (На эту статью часто ссылаются в нашей литературе)

This question was much spoken about at the conference (Об этом вопросе много говорили на конференции)

Реклама

Грамматика английского языка: нахождение сказуемого, выраженного глаголом в повелительном наклонении

Сказуемое в английском языке, выраженное глаголом в повелительном наклонении, часто создает трудности в переводе предложения, поскольку в этом случае подлежащее, как правило, отсутствует, и сказуемое, стоящее в самом начале предложения, можно ошибочно принять за подлежащее. В таком случае помогает  прием нахождения сказуемого по наличию прямого дополнения, т.е. беспредложной именной группы слов, стоящей сразу после сказуемого. Например:

Inspect  the crankshafts whenever possible

Find the direction of the current

В этих предложениях слова inspect и find являются сказуемыми, потому что после них стоят прямые дополнения the crankshafts и  the direction.

Перевод:

Осматривай кривошипы при всякой возможности

Найди направление  тока

В повелительном наклонении перед сказуемым может иногда стоять и обстоятельство, выраженное группой слов с предлогом, либо наречием, но это не должно смущать переводчика,  потому что определяющим при переводе таких предложений остается поиск прямого дополнения, стоящего сразу после сказуемого. Например:

After that /  measure / the journals / for wear.

Перевод: После этого измерь износ гребенчатых цапф (journals)

Здесь the journals  —  прямое дополнение, следовательно, measure — сказуемое, а after that — обстоятельство.

Примеры перевода английских научно-технических текстов с делением предложений на смысловые группы (часть 1-я)

Деление на смысловые группы способствует осмысленному пониманию текста, выставлению приоритетов словам, несущим основную смысловую нагрузку.

Первым этапом при переводе научно-технического текста является выделение в нем  именных смысловых групп по следующим формальным признакам:

1. все именные группы, т.е. группы, в которых главным словом является существительное, начинаются чаще всего со служебного слова — предлога, артикля или заменяющих артикль частей речи (притяжательных,  указательных, неопределенных местоимений, количественных числительных). Конец такой группы обычно находится:

— перед служебными словами, начинающими новую именную группу;

— перед сказуемым, которое может быть выражено личной формой глагола (всеми временами действительного и страдательного залогов), модальными глаголами;

— перед личными местоимениями в именительном падеже;

— перед причастием с окончанием на  -ing (настоящее время) и причастием прошедшего времени (3-я форма глагола), если это причастие не стоит в рамке между служебным словом и существительным;

— перед союзами (сочинительными и подчинительными);

— перед инфинитивом с частицей to;

Именная группа может также часто оканчиваться существительным во множественном числе, и тогда формальным признаком для установления конца такой группы  является окончание множественного числа сущетвительных -s, -es.

При делении на именные группы следует помнить, что последнее слово в группе, начинающейся с предлога, артикля или его заместителя, всегда главное и обычно существительное, а слова, которые стоят в рамке между служебным словом и последним словом (существительным), являются определением к нему.

Пример 1:

A second important advantage / of frequency division systems / is / the greater number / of possible channels.

В этом предложении 1-я именная группа начинается артиклем «a», а заканчивается перед предлогом «of», с которого начинается 2-я именная группа, оканчивающаяся перед глаголом. После глагола с артикля «the» начинается 3-я именная группа, оканчивающаяся перед предлогом ‘of», с которого начинается 4-я  именная группа. Сказуемое выражено глаголом «to be» в 3-м лице ед.числа («is»).

Перевод: Вторым важным преимуществом систем с частотным разделением (каналов) является возможность (организации) большего числа каналов.

Пример 2:

The liner / has / four turbo-prop engines / with an aggregate capacity / of 16000 h.p. (horse power).

Здесь тот же принцип, что и в предыдущем примере, только началом 2-й именной группы является числительное. Сказуемое выражено глаголом «to have» («has») в 3-лице ед.числа.

Перевод: Лайнер имеет четыре турбо-винтовых двигателя с агрегированной (общей) мощностью  16000 лошадиных сил.

О переводе страдательных конструкций в английском научно-техническом языке

Предложения со сказуемым, выраженным глаголом в страдательном залоге, употребляются в английском языке значительно чаще, чем в русском, поскольку, в отличие от русского языка, где  подлежащим страдательной конструкции может быть только прямое дополнение,  в английском языке  подлежащим могут  быть как прямое дополнение,  так  и косвенное, и предложное.

Перевод английских предложений с пассивной конструкцией на русский язык методом прямого соответствия, как правило, трудностей  не представляет. Однако необходимо учитывать, что перевод английского предложения прямым соответствием  возможен только когда подлежащее английской пассивной конструкции — прямое дополнение активного залога. Но и в этом случае перевод  не отвечает нормам литературного языка.
Для перевода английских пассивных конструкций в русском языке чаще употребляются не личные предложения со сказуемым в страдательном залоге, а неопределенно-личные.

Делается это следующим образом: подлежащее переводится на русский язык винительным или дательным падежом существительного или местоимения, а сказуемое — глаголом в действительном залоге в 3-м лице множественного числа в соответствующем времени. Подлежащее переводится в дательном падеже тогда, когда в английском языке после сказуемого в пассивной форме имеется прямое дополнение. Прямое дополнение в переводе сохраняется.

Например:

Much time and effort have been devoted to the development of electric drive equipment of light weight, small size and moderate cost

Много времени и усилий было посвящено разработке  легкого, компактного, недорогого оборудования с электроприводом

The asphalt emulsions can be mixed with cement, acids, salts and other electolytes

Асфальтовые эмульсии  можно смешивать с цементом, кислотами, солями и другими электролитами

Перевод страдательной конструкции прямым соответствием совершенно неприемлем, когда подлежащим в ней выступает косвенное  или предложное дополнение действительного залога, а действующее лицо пассивного предложения не названо. Например:

No building was allowed to erect on this place

На этом месте не разрешалось возводить никаких зданий

Если после сказуемого страдательного оборота стоит два предлога, первый из них относится к подлежащему, которое переводится одним из косвенных падежей с соответствующим предлогом, а второй — к последующему существительному, переводимому в соответствии с его синтаксической функцией предложным дополнением или обстоятельством. Функция этого слова в переводе не изменяется.

Например:

This article is often referred to in our literature

На эту статью часто ссылаются в нашей литературе