Предложения со сказуемым, выраженным глаголом в страдательном залоге, употребляются в английском языке значительно чаще, чем в русском, что объясняется тем фактом, что подлежащим страдательной конструкции в русском языке может быть только прямое дополнение, а в английском — прямое, косвенное и предложное дополнения. Поэтому для перевода английских пассивных конструкций в русском языке употребляются неопределенно-личные предложения. Например, предложение
He was seen in the street yesterday переводится как Его видели на улице вчера
Однако перевод на русский язык таких предложений прямым соответствием не всегда возможен или же не отвечает нормам литературного русского языка.
Например: An interesting book was given to him yestarday
В этом случае подлежащее английского предложения переводится на русский язык существительным или местоимением в винительном, либо дательном падеже, а сказуемое — глаголом в действительном залоге, в 3-м лице множественного числа в соответствующем времени. Подлежащее переводится существительным или местоимением в дательном падеже тогда, когда в английском предложении после сказуемого в пассивной форме имеется прямое дополнение. Например:
He was given a book (Ему дали книгу)
My father is offered a good work (Моему отцу предлагают хорошую работу)
Если в английском страдательном обороте после сказуемого стоит предлог, подлежащее переводится одним из косвенных падежей с соответствующим предлогом. Например:
The doctor was sent for (За доктором послали)
He is laughed at school (Над ним смеются в школе)
Если после сказуемого стоит два предлога, первый из них относится к подлежащему, которое переводится одним из косвенных падежей с соответствующим предлогом, а второй — к последующему существительному, переводимому в соответствии с его синтаксической функцией в предложении. Например:
This article is often referred to in our literature (На эту статью часто ссылаются в нашей литературе)
This question was much spoken about at the conference (Об этом вопросе много говорили на конференции)