Стихи и поэзия в изучении языков

Сегодня всемирный день поэзии, и мы рады поздравить вас с этой интересной датой. Потому немного отойдем от поднятой в прошлом посте темы целей занятий…

Благодаря ритму и рифме стихотворения могут быть (да и давно являются) отличным помощником в изучении языка – мы, в основном, имеем здесь в виду нечто гораздо более простое, чем Шекспир или Уитмен, но, как ни странно, не менее увлекательное. Стихи могут обеспечивать достаточную повторяемость определенных структур вместе с разнообразием ситуаций, в которых они применяются, что помогает снизить скучность той части занятия, которая посвящена контролируемой практике. Для работы же в более свободном режиме учащимся можно предложить предугадать, что будет дальше, они могут продолжить или изменить его или вовсе написать свое и затем поделиться с классом или группой.

http://digitalcollections.sit.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1487&context=ipp_collection — книга Фредерика Шредера об использовании поэзии в преподавании английского — подробнее о причинах, целях, упражнениях и прочем.

http://www.youtube.com/watch?v=ytc0U2WAz4s – сможете повторить движения Майкла Роузена? А смогут ли ученики догадаться, что именно вы показываете, не слыша и не видя текста стихотворения? Интересное приглашение углубиться в новый материал, не правда ли?

http://www.guardian.co.uk/education/2012/mar/19/teaching-resources-world-poetry-day — статья годичной давности из посвященной образованию части газеты Guardian – со ссылками на упражнения в формате .pdf, другие сайты с видео и текстами стихотворений.

http://www.guardian.co.uk/education/2012/mar/19/teaching-resources-world-poetry-day — стихи для преподавания испанского самым маленьким — (основной материал на английском): упражнения, планы занятий, тексты, видео.

http://learnenglishteens.britishcouncil.org/english-skills-practice/short-stories-poems/cold-knap-lake — стихотворение Cold Knap Lake с упражнениями (онлайн и для распечатки) от Британского совета для изучающих английский высокого уровня.

http://learngermanwithg.wordpress.com/ — стихотворения на немецком с видео и переводом на английский (и не только, впрочем, стихотворения).

В завершение этого небольшого обзора небольшой же отрывок из Уитмена:

Beginning my studies                                                                                                                                                                                           Первый шаг в учебе

Beginning my studies, the first step pleas’d me so much,                                                                                                                     Первый шаг в учебе так понравился мне,

The mere fact, consciousness—these forms—the power of motion,                                                                                              Само углубление в смысл, в соразмерность, в силу стремленья,

The least insect or animal—the senses—eyesight—love;                                                                                                                    До мельчайших жучков и животных, до зренья, чутья и любви,

The first step, I say, aw’d me and pleas’d me so much,                                                                                                                         Первый шаг настолько привел меня в трепет, так понравился мне,

I have hardly gone, and hardly wish’d to go, any farther,                                                                                                                   Что и вряд ли сделал второй, да и не хотел его сделать,

But stop and loiter all the time, to sing it in ecstatic songs.                                                                                                                Лишь хотел замереть, отрешившись от времени, и все это воспеть в восторженных песнях.

tiny_poetry

Лимерики с переводом

There was an old man of Tobago

Who lived on rice, gruel and sago;

Till, much to his bliss

His physician said this —

To a leg, sir, of mutton you may go.

 

Жил-был старик из Тобаго,

Жил на рисе, каше и саго,

Пока, к его радости,

Его врач не сказал —

Теперь можете добавить (в рацион) баранью ногу.

 

There was a Young Lady whose eyes

Were unique as to color and size;

When she opened them wide

People all turned aside

And started away in surprise.

 

Жила-была девушка с глазами,

Уникальными по цвету и размеру.

Когда широко их раскрывала,

Люди отворачивались

И от неожиданности пускались бежать.

Fire and Ice (Robert Frost), стихотворение с переводом

Fire and IcePoetry

Огонь и лед

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To know that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

Кто-то говорит, что мир погибнет в огне.
Кто-то — что во льду.
Из того, что я узнал о страстных желаниях,
Я, скорее, присоединюсь к тем, кто за огонь.
Но если бы миру было суждено погибнуть дважды,
Я думаю, мне достаточно хорошо знакома ненависть,
Чтобы заверить — для разрушения лед
Тоже очень хорош
И вполне подойдет.

Стихотворение в прочтении Ричарда Бёртона:

Classical poems to master your English

poemIf - by Rudyard Kipling 
Если

If you can keep your head when all about you
      Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
      But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
      Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
      And yet don't look too good, nor talk too wise;

Если ты можешь держать голову высоко поднятой, когда все вокруг
Теряют свои, и винят в этом тебя,
Если ты можешь доверять себе, когда все в тебе сомневаются,
Но все-таки позволять им сомневаться в тебе,
Если ты можешь ждать и не тяготиться ожиданием,
Или терпеть клевету, но не клеветать на других,
Или терпеть ненависть, но не позволять себе ненавидеть,
И в то же время не выглядеть слишком правильным и не говорить слишком мудро;

If you can dream and not make dreams your master;
     If you can think and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
     And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
    Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
     And stoop and build'em up with worn-out tools;

Если ты можешь мечтать, но не становится пустым мечтателем,
Если ты можешь не только мыслить, но и действовать,
Если ты можешь встретить Триумф и Поражение
И обращаться с этими самозванцами одинаково,
Если ты можешь не краснеть за свои слова,
Пересказанные подлецами, чтобы дурачить других,
Или видеть, как что-то, чему ты посвятил жизнь, рушится,
И наклониться, и отстроить все заново с изношенными инструментами;

If you can make one heap of all your winnings
     And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
     And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
     To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
     Except the Will which says to them: "Hold on!"

Если ты можешь сложить вместе все свои победы
И рискнуть ими на один кон "орел-или-решка",
И проиграть, и снова начать с нуля,
И никогда не обмолвиться о своих потерях;
Если ты можешь закалить свое сердце, нервы и мускулы,
Чтобы они служили тебе, когда уже и их не останется,
И держаться до конца, когда в тебе уже нет ничего, 
Кроме Воли, которая говорит им: "Держись!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
    Or walk with Kings - nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
    If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
   With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
    And - which is more - you'll be a Man, my son!

Если ты можешь говорить с толпой, но сохранять достоинство,
Или на равных общаться с королями,
Если ни враги, ни друзья, не могут обидеть тебя,
Если все люди считаются с тобой, но не возводят в авторитет,
Если в самую последнюю минуту
Ты можешь прожить ее в полную силу,
Ты достоит Земли, и всего, что есть в ней,
И, что важнее, именно тогда ты будешь Человеком, сын!