Школа английского научно-технического перевода: Нахождение предложного дополнения, обстоятельства и определения

Предложное дополнение стоит обычно после прямого дополнения. Если прямого дополнения в предложении нет, его место занимает предложное дополнение, которое стоит сразу после сказуемого. Предложное дополнение  переводится на русский язык с учетом значения стоящего перед ним предлога. Обычное место обстоятельства — либо в самом начале предложения, до подлежащего, либо в самом конце предложения, после предложного дополнения, если оно есть, а если его нет, то после прямого дополнения. Например:

In accordance /  with the program /  of the International  Geophysical Year / aerologists / launch / radio sondes / and specialists /  take /   data / relating / to the ionosphere / at intervals /  of 15 minutes.

Перевод:

В соответствии с программой Международного Геофизического Года аэрологи запускают радиозонды, а специалисты снимают параметры ионосферы с интервалом в 15 минут.

В этом предложении первая предложная группа In accordance /  with the program /  of the International  Geophysical Year — обстоятельство. Она стоит перед подлежащим aerologists. Вторая предложная группа to the ionosphere является предложным дополнением к причастию relating. Последняя предложная группа of 15 minutes, стоящая в конце предложения после предложного дополнения at intervals, является обстоятельством времени.

Обстоятельство, выраженное, как и предложное дополнение, группой слов с предлогом, может следовать за сказуемым. В таких случаях формального различия между этими двумя членами предложения нет. Но для перевода их различение не так уж важно.

Например:

He stood with his hands in his pockets.

He stood with a stick  in his hand.

В первом предложении предложная группа  with his hands in his pockets, которая следует за сказуемым  stood, обстоятельство образа действия, поскольку оно объясняет, как человек стоит.

Во втором предложении предложная группа  with  a stick  in his   hand, начинающаяся с такого же предлога — предложное дополнение, поскольку она объясняет, с чем в руке стоит человек.

Предложные дополнения переводятся дословно (Он стоял с палкой в руке). Обстоятельство же, выраженное предложной группой, требует уточнения в соответствии с нормами литературного русского языка (дословный перевод — Он стоял с руками в карманах — в окончательном варианте — Он стоял, засунув руки в карманы)

Реклама

Школа научно-технического перевода: английский язык: Нахождение в предложении подлежащего

Чаще всего подлежащее занимает в предложении первое место, а сказуемое — второе. Но на первом месте может стоять и предложная обстоятельственная группа слов. Необходимо твердо помнить, что такая группа слов с предлогом, стоящая в предложении на первом месте — всегда обстоятельство, так как обстоятельство — единственный член предложения, который может стоять перед подлежащим. Например:

In spite / of considerable scatter  / the graph  / indicates / a significant decrease / in the rate

Перевод:

Несмотря на значительные колебания, график отражает существенное уменьшение скорости

Здесь, как видно,  первая беспредложная группа — the graph — подлежащее, вторая беспредложная группа — a significant decrease — прямое дополнение, значит слово indicates — сказуемое, а предложная группа перед подлежащим — обстоятельство образа действия.

After the day /  spent /  in the field / he    /  felt  /   a pleasant fatigue

В этом примере подлежащее легко находится — это личное местоимение he, которое, как известно, всегда является подлежащим.  Соответственно, после него стоит сказуемое felt, а предложная группа слов перед подлежащим  after the day — обстоятельство времени, в котором существительное a day имеет определение spent  in the field.

Перевод:

После дня, проведенного в поле, он чувствовал приятную усталость.

Грамматика английского языка: нахождение сказуемого, выраженного глаголом в повелительном наклонении

Сказуемое в английском языке, выраженное глаголом в повелительном наклонении, часто создает трудности в переводе предложения, поскольку в этом случае подлежащее, как правило, отсутствует, и сказуемое, стоящее в самом начале предложения, можно ошибочно принять за подлежащее. В таком случае помогает  прием нахождения сказуемого по наличию прямого дополнения, т.е. беспредложной именной группы слов, стоящей сразу после сказуемого. Например:

Inspect  the crankshafts whenever possible

Find the direction of the current

В этих предложениях слова inspect и find являются сказуемыми, потому что после них стоят прямые дополнения the crankshafts и  the direction.

Перевод:

Осматривай кривошипы при всякой возможности

Найди направление  тока

В повелительном наклонении перед сказуемым может иногда стоять и обстоятельство, выраженное группой слов с предлогом, либо наречием, но это не должно смущать переводчика,  потому что определяющим при переводе таких предложений остается поиск прямого дополнения, стоящего сразу после сказуемого. Например:

After that /  measure / the journals / for wear.

Перевод: После этого измерь износ гребенчатых цапф (journals)

Здесь the journals  —  прямое дополнение, следовательно, measure — сказуемое, а after that — обстоятельство.

Трудности перевода английских научно-технических текстов: нахождение главных членов предложения (часть 2)

В первой части этого раздела мы обсуждали способы нахождения сказуемого по прямому дополнению (см. здесь).

Продолжение:

Находить сказуемое по подлежащему не всегда просто, потому что, подлежащее, выраженное существительным, может быть окружено большим количеством определений, особенно постпозитивных, т.е. стоящих после существительного с предлогом. Прямое же дополнение всегда следует  сразу за сказуемым. Например:

Often / the highest ranges / on the edge /  of a continent /  border / the important deeps / in the ocean floor.

Перевод:

Часто высочайшие хребты на краю континента граничат со значительными глубинами дна океана

В этом предложении сказуемое border можно определить только по 2-й беспредложной группе the important deeps, которая является прямым дополнением. Без использования этого признака можно механически отнести слово border к именной группе  of a continent.

При наличии косвенного дополнения, стоящего перед прямым дополнением, принцип нахождения сказуемого остается тем же, поскольку  оно также не имеет предлога. Однако следует помнить, что при наличии после сказуемого двух беспредложных именных групп, не отделенных запятой или сочинительным союзом, первая группа — это косвеное дополнение, которое следует переводить дательным падежом, а вторая — прямое дополнение, переводимое винительным  падежом существительного или местоимения.  Например:

The engineer / gave / the workers / the necessary instructions.

Перевод:

Инженер дал рабочим необходимые инструкции

Трудности перевода английских научно-технических текстов: нахождение главных членов предложения (часть 1)

Сказуемое является смысловым центром предложения и основным ориентиром для опознавания всех других членов предложения, а следовательно, и для правильного его перевода.

Трудности при определении сказуемого в английском предложении связаны с трем. что глаголы в  Present Indefinite иногда трудно отличить от существительных и от глаголов в Past Participle.  В таких случаях сказуемое следует искать по его окружению следующими способами:

1. Нахождение сказуемого по прямому дополнению

Сказуемое в английском языке стоит, как правило, перед второй беспредложной именной группой, под которой мы будем понимать группу слов с существительным.  Первая по порядку беспредложная группа в предложении — это подлежащее, вторая — прямое дополнение (иногда, косвенное дополнение, стоящее перед прямым дополнением). Например:

Special requirements /   for different applications, / however / limit / the types / of petroleum products.

Перевод:

Специальные требования для различных применений, однако, ограничивают типы нефтепродуктов.

Найдя вторую беспредложную группу the types, устанавливаем, что сказуемым в предложении является слово «limit», первая беспредложная группа special requirements, соответственно, является группой подлежащего с главным словом на последнем месте — «requirements» и определением к нему — «special».

Другой пример:

The firm stand / taken / by the Danubian countries / in defence / of their interests /  arouses / the fury of USA.

Находим сказуемое сразу перед второй беспредложной группой the fury of USA. Это глагол  arouses. Соответственно подлежащее — первая беспредложная группа  The firm stand.

Третий пример:

Already / the rearmament programme / threatens / the social standard / of the people / weakens / its whole economic position, / disrupts / country’s  peaceful production and trade, / destroys / the people’s  civil liberties / and still futher / undermines / the national independence.

Перевод:

Программа перевооружения уже угрожает жизненному уровню народа, ослабляет его экономическое положение в целом,  подрывает производство товаров общественного потребления и торговлю страны, уничтожает гражданские свободы и еще более подрывает (ее) национальную независимость.

В этом предложении первая беспредложная именная группа — это  the rearmament programme.  Ищем в предложении другие беспредложные именные группы, которые будут выступать прямыми дополнениями. В этом предложении они начинаются с артикля (the social standard),  притяжательного местоимения (its whole economic position), существительного в родительном падеже (country’s  peaceful production and trade). Соответственно,  слова threatens, weakens, disrupts, destroys, undermines, стоящие перед ними, являются сказуемыми.  Необходимо отметить, что все эти сказуемые выражены переходными глаголами, так как только они могут иметь прямые дополнения.