Предложное дополнение стоит обычно после прямого дополнения. Если прямого дополнения в предложении нет, его место занимает предложное дополнение, которое стоит сразу после сказуемого. Предложное дополнение переводится на русский язык с учетом значения стоящего перед ним предлога. Обычное место обстоятельства — либо в самом начале предложения, до подлежащего, либо в самом конце предложения, после предложного дополнения, если оно есть, а если его нет, то после прямого дополнения. Например:
In accordance / with the program / of the International Geophysical Year / aerologists / launch / radio sondes / and specialists / take / data / relating / to the ionosphere / at intervals / of 15 minutes.
Перевод:
В соответствии с программой Международного Геофизического Года аэрологи запускают радиозонды, а специалисты снимают параметры ионосферы с интервалом в 15 минут.
В этом предложении первая предложная группа In accordance / with the program / of the International Geophysical Year — обстоятельство. Она стоит перед подлежащим aerologists. Вторая предложная группа to the ionosphere является предложным дополнением к причастию relating. Последняя предложная группа of 15 minutes, стоящая в конце предложения после предложного дополнения at intervals, является обстоятельством времени.
Обстоятельство, выраженное, как и предложное дополнение, группой слов с предлогом, может следовать за сказуемым. В таких случаях формального различия между этими двумя членами предложения нет. Но для перевода их различение не так уж важно.
Например:
He stood with his hands in his pockets.
He stood with a stick in his hand.
В первом предложении предложная группа with his hands in his pockets, которая следует за сказуемым stood, обстоятельство образа действия, поскольку оно объясняет, как человек стоит.
Во втором предложении предложная группа with a stick in his hand, начинающаяся с такого же предлога — предложное дополнение, поскольку она объясняет, с чем в руке стоит человек.
Предложные дополнения переводятся дословно (Он стоял с палкой в руке). Обстоятельство же, выраженное предложной группой, требует уточнения в соответствии с нормами литературного русского языка (дословный перевод — Он стоял с руками в карманах — в окончательном варианте — Он стоял, засунув руки в карманы)