Грамматика английского языка: перевод сказуемого, выраженного глаголом в страдательном залоге

Предложения со сказуемым, выраженным глаголом в страдательном залоге, употребляются в английском языке значительно чаще, чем в русском, что объясняется тем фактом, что подлежащим страдательной конструкции в русском языке  может быть только прямое дополнение, а в английском — прямое,  косвенное  и  предложное дополнения. Поэтому для перевода английских пассивных конструкций в русском языке употребляются неопределенно-личные предложения. Например, предложение

He was seen in the street yesterday  переводится как  Его видели на улице вчера

Однако перевод на русский язык таких предложений прямым соответствием не всегда возможен или же не отвечает нормам литературного русского языка.

Например: An interesting book was given to him yestarday

В этом случае подлежащее английского предложения переводится на русский язык существительным или местоимением в винительном, либо дательном падеже, а сказуемое — глаголом в действительном залоге, в 3-м лице множественного числа в соответствующем времени. Подлежащее переводится существительным или местоимением в дательном падеже тогда, когда в английском предложении после сказуемого в пассивной форме имеется прямое дополнение. Например:

He was given a book (Ему дали книгу)

My father is offered a good work (Моему отцу предлагают хорошую работу)

Если в английском страдательном обороте после сказуемого стоит предлог, подлежащее переводится одним из косвенных падежей с соответствующим предлогом. Например:

The doctor was  sent for (За доктором послали)

He is laughed at school (Над ним смеются в школе)

Если после сказуемого стоит два предлога, первый из них относится к подлежащему, которое переводится  одним из косвенных падежей с соответствующим предлогом, а второй — к последующему существительному, переводимому в соответствии с его синтаксической функцией в предложении. Например:

This article is often referred to in our literature (На эту статью часто ссылаются в нашей литературе)

This question was much spoken about at the conference (Об этом вопросе много говорили на конференции)

О переводе страдательных конструкций в английском научно-техническом языке

Предложения со сказуемым, выраженным глаголом в страдательном залоге, употребляются в английском языке значительно чаще, чем в русском, поскольку, в отличие от русского языка, где  подлежащим страдательной конструкции может быть только прямое дополнение,  в английском языке  подлежащим могут  быть как прямое дополнение,  так  и косвенное, и предложное.

Перевод английских предложений с пассивной конструкцией на русский язык методом прямого соответствия, как правило, трудностей  не представляет. Однако необходимо учитывать, что перевод английского предложения прямым соответствием  возможен только когда подлежащее английской пассивной конструкции — прямое дополнение активного залога. Но и в этом случае перевод  не отвечает нормам литературного языка.
Для перевода английских пассивных конструкций в русском языке чаще употребляются не личные предложения со сказуемым в страдательном залоге, а неопределенно-личные.

Делается это следующим образом: подлежащее переводится на русский язык винительным или дательным падежом существительного или местоимения, а сказуемое — глаголом в действительном залоге в 3-м лице множественного числа в соответствующем времени. Подлежащее переводится в дательном падеже тогда, когда в английском языке после сказуемого в пассивной форме имеется прямое дополнение. Прямое дополнение в переводе сохраняется.

Например:

Much time and effort have been devoted to the development of electric drive equipment of light weight, small size and moderate cost

Много времени и усилий было посвящено разработке  легкого, компактного, недорогого оборудования с электроприводом

The asphalt emulsions can be mixed with cement, acids, salts and other electolytes

Асфальтовые эмульсии  можно смешивать с цементом, кислотами, солями и другими электролитами

Перевод страдательной конструкции прямым соответствием совершенно неприемлем, когда подлежащим в ней выступает косвенное  или предложное дополнение действительного залога, а действующее лицо пассивного предложения не названо. Например:

No building was allowed to erect on this place

На этом месте не разрешалось возводить никаких зданий

Если после сказуемого страдательного оборота стоит два предлога, первый из них относится к подлежащему, которое переводится одним из косвенных падежей с соответствующим предлогом, а второй — к последующему существительному, переводимому в соответствии с его синтаксической функцией предложным дополнением или обстоятельством. Функция этого слова в переводе не изменяется.

Например:

This article is often referred to in our literature

На эту статью часто ссылаются в нашей литературе

Passive Voice. Пассивный залог. Цитаты

Wisdom is only found in truth. (J. W.  Goethe)
Мудрость может быть найдена лишь в правде.

An injury is much sooner forgotten than an insult. (Ph. Chesterfield)
Ранение забывается намного быстрее, чем оскорбление.

Even when laws have been written down, they ought not always to remain unaltered. (Aristotle)
Даже когда законы записаны, они не всегда должны оставаться неизменны.

What is written without effort is in general read without pleasure. (S. Johnson)
Что написано без усилия, в основном, читается без удовольствия.

Draw the curtain, the farce is played. (F. Rabelais)
Задерните занавес, фарс сыгран.

Common sense is the most widely shared commodity in the world, for every man is convinced that he is well supplied with it. (R. Descartes)
Здравый смысл — наиболее распространенный товар в мире, и каждый уверен, что у него этого товара в избытке.

When Thales was asked what was most difficult, he said, “To know on one’s self.” And what was easy, “To advise another.” (Diogenes)
Когда Фалеса спросили, что самое сложное, он сказал: «Познать себя». А самым легким было — «Советовать другому».