Travel App for Better Business Trips | Приложение, облегчающее бизнес-поездки |
These days, it’s easy to clutter your smartphone with apps that are designed to help you to get from point A to point B. And with so many options to help you plan and execute your trip, finding an elite toolkit to make your next business trip a little less painless can be a hassle in itself. | Сегодня очень просто накачать ваш смартфон приложениями, облегчающими вам сам процесс поездки из пункта А в пункт Б. При этом в будете иметь множество опций, помогающих вам спланировать вашу поездку и совершить ее, по возможности, наиболее комфортным образом. |
Triplingo has the potential to be invaluable addition to your traveling arsenal. You may have maximized your trip for business efficiency, it takes care of the little things that can knock your experience out of the park. | Triplingo – приложение, которое может стать очень ценным дополнением к вашему «походному» набору. Вы сможете максимально повысить эффективность от вашей поездки, так как оно возьмет на себя решение маленьких проблем, позволит расширить ваш опыт в путешествиях. |
Triplingo is a personalized language guide for any user. The app begins with a few questions about your trip and uses the answers to create a customized list of phrases to learn beforehand. | Triplingo — это ваш персональный гид-переводчик. Он задаст несколько вопросов о цели вашей поездки и потом использует ваши ответы для составления списка полезных фраз, которые вам необходимо выучить прежде всего. |
Phrases are presented as flashcards with a special «slang slider» that ranges from formal to informal, meaning there’s an opportunity to speak like the locals really do. A structured badge-based reward system and a 2,000-word dictionary make the app a great way to get by in a new country. | Фразы представлены в виде флэш-карт со специальным «сленг-помощником», включающим фразы для формального и неформального общения, принятого в разговорах с местными. Структурированная система напоминаний с помощью баджей и словарик из 2000 слов делают приложение исключительно полезным при поездках в новую страну. |
параллельные тексты
Параллельные тексты: английский язык — «В Audi A3 теперь можно пользоваться связью в стандарте LTE»
Audi Unveils In-Car 4G LTE Wireless Broadband at 2013 CES | Audi демонстрирует на выставке 2013 CES технологию In-Car 4G LTE Wireless Broadband (широкополосный беспроводной доступ по технологии 4G LTE в автомобиле |
Audi AG unveiled the 2013 Audi A3 with 4G LTE wireless connectivity powered by the second generation Gobi™ multi-mode 3G/4G LTE chipset, the MDM9215, by Qualcomm Technologies, Inc., a wholly owned subsidiary of Qualcomm Incorporated (NASDAQ: QCOM), at the Consumer Electronics Show in Las Vegas. | Audi продемонстрировала на выставке Consumer Electronics Show в Лас Вегасе свою модель 2013 Audi A3, оборудованную системой беспроводного доступа по технологии 4G LTE на базе мультимодового чипсета второго поколения MDM9215 (ТМ Gobi™) для стандартов 3G/4G LTE компании Qualcomm Technologies, Inc., дочерней компании Qualcomm Incorporated (NASDAQ: QCOM) |
With peak data rates approaching 100 megabits per second, the enhanced “Audi connect” services in the A3 are expected to transform the user experience and provide enhanced features such as an in-car Wi-Fi hotspot, Internet radio, Web services and an augmented navigation system that presents street level visual imagery streamed to the vehicle. | Ожидается. что улучшенная услуга «Audi connect» в модели А3, обеспечивающая передачу данных с пиковой скоростью около 100 МБит/сек, кардинально изменит пользовательский опыт, предоставив владельцам машины такие новые услуги, как точка доступа WiFi в прямо в машине, интернет-радио, различные Web-услуги, а также усовершенствованная навигационная система, обладающая способностью выводить на экран перед водителем визуальную обстановку на дороге. |
Параллельные тексты: итальянский язык. Рогозин: «Россия и Италия создадут совместный вертолет»
A gennaio-febbraio del 2013 la Difesa della Federazione inizierà, insieme agli ingegneri della società italiana Agusta, i lavori per realizzare un nuovo velivolo, come riferice il vice premier Dmitri Rogozin, responsabile dell’Opk |
Российская «оборонка» совместно с итальянскими специалистами компании Augusta в январе-феврале 2013 года начнут работу над созданием нового вертолета, заявил вице-премьер Дмитрий Рогозин, курирующий ОПК. |
Rogozin è andato in visita in Italia e ha riportato a casa alcune decisioni che imprimono una svolta per la difesa militare russa. |
Рогозин съездил на прошлой неделе в Италию и привез оттуда несколько прорывных для российской оборонки решений. |
In particolare, i famosi blindati “Rys” Iveco LMV ora saranno assemblati da Kamaz con una localizzazione dell’80 per cento. Russia e Italia progettano anche di costruire insieme un elicottero. |
В частности, знаменитые броневики «Рысь» Iveco LMV теперь будут собирать на КамАЗе с локализацией 80%, Россия и Италия также планируют вместе конструировать вертолеты. |
“L’umore dell’AgustaWestland è alto per come vanno le cose in Russia; per chi non lo sapesse, nell’azienda HeliVert, situata nella Podmoskove, è già quasi un anno che assemblano gli elicotteri AW139, di cui per ora non esistono analoghi tra i produttori russi, a eccezione del Ka-62, che però entrerà in produzione seriale soltanto tra un anno e mezzo o due. |
«AgustaWestland пребывает в хорошем настроении от того, как у нее идут дела в России, — если кто не знает, в Подмосковье на предприятии HeliVert уже почти год собирают вертолеты AW139, аналогов которым у российских производителей пока нет, разве что Ка-62, но он пойдет в серию только через 1,5–2 года. |
Si tratta di un velivolo più leggero del Mi-8 e più grande del Ka-226 e dell’Ansat”, ha spiegato Rogozin in un’intervista a Izvestia |
Эта машина легче, чем Ми-8, и больше, чем Ка-226 и «Ансаты», — сказал Рогозин в интервью «Известиям». |
“Tra l’altro rendiamoci conto che l’Agusta 139 è in fondo quello che fabbrica la nostra Kamov (industria russa che produce elicotteri, ndr), visto che all’inizio degli anni Novanta (e sono in pochi a saperlo) alcuni nostri elicotteristi avevano portato questa tecnologia in Occidente e sostanzialmente, alla base del progetto del 139 dell’Agusta, c’è proprio l’elicottero della Kamov; anche dall’esterno assomiglia al Ka-62”, ha rilevato il vicepremier. |
«Кстати говоря, надо иметь в виду, что Agusta 139 — это по сути дела тот же Камов, потому что в начале 1990-х (об этом мало кто знает) некоторые наши вертолетчики передали эту технологию на Запад, и по сути дела в основе проекта 139-й Agusta наш камовский вертолет, он даже внешне похож на Ка-62», — отметил вице-премьер. |
“Con l’Agusta ora ci stiamo avvicinando a una collaborazione più seria e stretta; non assembleremo soltanto elicotteri già pronti, ma ne progetteremo uno nuovo. |
«Но сейчас мы с Agusta идем на более серьезное и глубокое сотрудничество — будем не просто собирать готовый вертолет, а разрабатывать новый. |
Per farlo gli ingegneri italiani e russi si metteranno insieme per realizzare un velivolo dalla portata di 2-3 tonnellate. I lavori prenderanno il via tra la fine di gennaio e l’inizio di febbraio”, ha dichiarato Rogozin. |
Для этого российские и итальянские конструкторы станут совместно проектировать машину грузоподъемностью от 2 до 3 т. Работа начнется в конце января — начале февраля», — сказал Рогозин. |
Il primo modello sperimentale dovrebbe nascere tra due anni e mezzo o tre. Bisogna considerare che non partiamo da zero; sia noi che gli italiani abbiamo già del materiale pronto, bisogna soltanto metterlo insieme e farne una sintesi”, ha sottolineato il vicepremier. |
«Первый опытный образец, я думаю, появится уже через 2,5–3 года. Нужно учитывать, что мы начнем не с нуля — и у нас, и у итальянцев есть наработки. И их нужно просто сложить и синтезировать», — отметил он. |
Le trattative di Rogozin in Italia hanno toccato anche gli autoblindo “Rys”, il cui processo di produzione dovrà passare in futuro a un livello di produzione. |
Переговоры Рогозина в Италии коснулись и бронемашин «Рысь», процесс производства которых должен в будущем выйти на новый уровень. |
“L’obiettivo principale della mia visita è stato quello di comunicare alla parte italiana il nostro rifiuto a continuare la collaborazione con loro secondo i vecchi schemi, quando a Voronezh attaccavamo al loro Iveco un paraurti e lo chiamavamo autoblindo Rys. |
«Главная цель моей поездки состояла в том, чтобы довести до итальянской стороны нашу неготовность продолжать сотрудничество с ними по-старому, когда мы к их Iveco в Воронеже прикручиваем бампер и называем это бронемашиной «Рысь». |
Una produzione del genere non ci va più bene”, ha chiarito Rogozin. Il “Rys” deve essere perfezionato, ha un baricentro spostato in alto a causa della sovrastruttura sul tetto, come nei blindati del 1917. Per questo su un terreno accidentato la macchina diventa instabile”, ha spiegato il vice premier. |
Нас такое производство больше не устраивает», — сказал Рогозин. «Рысь» нуждается в доработке — у нее завышен центр тяжести из-за надстройки на крыше, как у броневиков 1917 года. Из-за этого машина становится неустойчивой на пересеченной местности», — сказал вице-премьер. |
“Abbiamo raggiunto con Iveco un accordo per cui il veicolo sarà perfezionato tenendo conto delle nostre necessità. L’elemento principale è che la fabbrica Kamaz interverrà come partner diretto. Entro 4 anni inoltre il livello di localizzazione della produzione dovrebbe raggiungere l’80%, vale a dire, praticamente tutta la macchina, a eccezione di singoli blocchi e aggregati, verrà prodotta sul suolo russo”, ha fatto notare Rogozin. |
«Мы с Iveco пришли к договоренности, что машина будет доработана с учетом наших нужд. И самое главное, что партнером будет выступать Камский автомобильный завод (КамАЗ). Причем за четыре года уровень локализации производства будет доведен до 80%, то есть практически вся машина, за исключением отдельных узлов и агрегатов, будет производиться на территории России», — отметил Рогозин. |
A detta del vicepremier gli italiani sono pronti e vogliono collaborare con la Russia in questo ambito. |
По его словам, итальянцы готовы и хотят сотрудничать с Россией в этой области. |
“Nel territorio italiano non è vantaggioso produrre tecnologia per questo tipo di forniture. Da noi invece lo è, soprattutto se si tiene conto delle tax holiday per le start up annunciate dal Presidente Putin nella Russia orientale e in Siberia”, ha detto Rogozin. |
«На территории Италии для такого рода поставок технику производить невыгодно. А у нас — выгодно. Особенно с учетом «налоговых каникул» для стартапов, которые объявил президент Владимир Путин на Дальнем Востоке и в Сибири», — сказал вице-премьер. |
“Quando ho comunicato questa notizia gli italiani si sono entusiasmati perché vivono in condizioni fiscali molto vincolanti. |
«Итальянцев эта информация очень воодушевила, когда я им рассказал, потому что они живут в условиях налоговой закабаленности. |
Per questo sono pronti a costruire fabbriche in Russia. Sono molto attratti anche dalle prospettive di sbocco su mercati di Paesi terzi con macchine prodotte sul nostro territorio”, ha concluso Rogozin |
Поэтому они готовы строить заводы в России. К тому же их очень привлекают перспективы выхода на рынки третьих стран вместе с машинами, произведенными на нашей территории», — отметил Рогозин. |
Параллельные тексты: испанский язык. Аргентина в опасности
Argentina peligra!: ofensiva “Malvinas jurídico-financiera” de los “fondos buitre | Аргентина в опасности: операция фондов-стервятников «финансово-юридические Фолкленды» |
Argentina sufre una embestida brutal a la que ha dado mucho vuelo The Financial Times, lo cual equivale, a mi juicio, a unas “Malvinas jurídico-financieras” de la dupla anglosajona de Wall Street/la City. | Аргентина подвергается беспощадному давлению, которому в немалой степени способствовала The Financial Times, и которое, по нашему мнению, похоже на еще одни «финансово-юридические Фолкленды» со стороны англосаксонской связки Уолл Стрит-Сити. |
Si no se entienden los depredadores alcances unilaterales de la desregulada globalización neoliberal, puede sonar descabellado que una sola empresa especulativa de “fondos de cobertura de riesgos” (hedge funds) Elliot Capital Management/NML Capital, que busca recuperar 182 millones de dólares de deuda argentina mediante los ignominiosos “fondos buitre” (vulture funds) que adquirió antes de 2002, gracias a una sentencia muy leonina del “juez” Thomas Griesa –muy locuaz, visceral y vituperante (literal) para su investidura– de un distrito de Nueva York, haya sido capaz de poner en jaque a Cristina Fernández, lo cual puede concluir en su “mate” el próximo 15 de diciembre por incumplimiento de pagos que el enjuiciador obsequió dadivosamente en mil 330 millones de dólares. | Если вы не представляете масштабов хищнической односторонней нерегулируемой нео-либеральной глобализации, вам покажется невероятным тот факт, что одна спекулятивная компания, так называемый «хедж фонд» (фонд покрытия рисков — hedge fund) Elliot Capital Management / NML Capital, которая пытается получить назад с помощью отвратительных фондов-стервятников (vulture funds), долг Аргентины в размере 182 млн долларов приобретенный ею до 2002 года, и, благодаря окружному судье Томасу Гриеза, округ Нью-Йорк, в оскорбительных выражениях вынесшему решение в пользу фонда, сумел поставить в очень сложное положение президента Кристину Фернандес де Киршнер, которая в случае невыплаты долга до 15 декабря обязана будет выплатить фонду компенсацию в размере 1,33 миллиарда долларов. |
Funny English: Never Judge By Appearance: A Salutary Chinese Tale
At the final dinner of an international conference, an American delegate turned to the Chinese delegate sitting next to him, pointed to the soup and asked somewhat condescendingly, ‘Likee soupee?’The Chinese gentlemen nodded eagerly. | На ужине в честь окончания международной конференции делегат из США повернулся к китайскому делегату, сидевшему рядом с ним, указал на суп и несколько снисходительно спросил, — ‘Likee soupee?’ (Вам нравится суп?). Китаец кивнул с самым серьезным видом. |
A little later, it was ‘Likee fishee?’ and ‘Likee meatee?’ and ‘Likee fruitee?’ and always the response was an affable nod | Чуть позже последовало ‘Likee fishee?’ (Вам нравится рыба?) и ‘Likee meatee?’ (Вам нравится мясо?) и ‘Likee fruitee?’ (Вам нравятся фрукты?), и всегда ответом был утверждающий кивок головы. |
At the end of the dinner the chairman of the conference introduced the guest speaker of the evening: none other than the Chinese gentleman who delivered a penetrating, witty discourse in impeccable English, much to the astonishment of his American neighbour. | В конце обеда председательствующий на конференции представил докладчика, приглашенного на конференцию в качестве гостя: им оказался никто иной, как китайский джентльмен, который, к великому удивлению своего американского соседа, сделал свое интересное сообщение, проникнутое юмором, на безупречном английском. |
When the speech was over, the speaker turned to his neighbour and with a mischievous twinkle in his eye and asked, ‘Likee speechee?’ | После выступления выступающий повернулся к своему соседу и с озорным огоньком в глазах спросил: ‘Likee speechee?’ (понравилась речь?). |
Classic Political Blooper
«China is a big country, inhabited by many Chinese.» Charles de Gaulle, ex-French President |
Классическая оговорка на политическую тему
«Китай – это большая страна, населенная большим количеством китайцев» Шарль де Голль, экс-президент Франции |
Французские «зеленые» подготовили законопроект, направленный против сотовой связи
Le groupe écolo EELV ( Europe Écologie Les Verts ) vient de déposer une proposition de loi « relative à l’application du principe de précaution défini par la Charte de l’environnement aux risques résultant des ondes électromagnétiques. |
Экологическое движение EELV (Европейское экологическое движение «Зеленых») подготовила законопроект, касающийся применения принципа предосторожности, сформулированного в Экологической Хартии относительно рисков, связанных с излучением электромагнитных волн. |
Un débat de société et de santé publique » estiment les parlementaires alors que le projet de loi est programmé pour être discuté fin janvier 2013 selon le JDD. | Парламентарии настаивают на публичном обсуждении проблемы сохранения здоровья населения, а сам законопроект, согласно JDD (Journal du Dimanche), планируется вынести на обсуждение в конце января 2013 г. |
Le groupe Europe Écologie Les Verts (EELV) estime nécessaire de légiférer sur le bain d’ondes dans lequel les citoyens pataugent. | Движение EELV считает необходимым законодательно разрешить те волны возмущения, которые обуревают граждан. |
« Depuis les années 1990, les systèmes de communication sans fil connaissent un essor important : téléphone portable, 3G, Wifi, WIMAX, et depuis peu, déploiement de la 4G. | Начиная с 1990 годов развитие систем коммуникаций переживает настоящий бум: мобильные телефоны, 3G/ WiFi, WiMAX, а теперь и сети 4G. |
Ce développement suscite des interrogations au sein de la population, que ce soit de la part d’habitants qui résident à proximité d’une antenne relais existante ou en projet, des usagers, des différentes associations spécialisées qui se sont saisies de cette question ou encore de la communauté scientifique. | Это развитие сопровождается возникновением вопросов от населения, как от тех, кто живет в непосредственной близости от передающих антенн, как существующих, так и проектируемых к установке, а также от пользователей и различных ассоциаций, занимающихся этой проблемой, и научного сообщества. |
Les écologistes reproche un manque de législation claire encadrant ces technologies, voire des dispositions obsolètes. | Активисты экологического движения жалуются на недостаток законов, регулирующих применение этих технологий, а также на наличие в существующих законах устаревших положений. |
Il craint dans le même temps des effets direct sur la santé liés à la multiplication des champs électromagnétiques. | В то же время существует реальная опасность непосредственного воздействия на здоровье населения большого количества электромагнитных полей. |
Et les députés comptent bien s’abriter derrière le principe de précaution pour justifier cette loi, regrettant l’absence d’étude d’impact sanitaire préalable alors que la France « compte environ 150 000 installations de radiotéléphonie (outre-mer compris), dont 52 600 installations GSM 900 ou 1 800, 47 600 installations UMTS (3G) et 1 300 installations de base WIMAX. 65 millions de lignes de téléphone portable sont activées ». | А депутаты рассчитывают воспользоваться принципом предосторожности, чтобы оправдать этот закон, ссылаясь на отсутствие предварительных исследований воздействия средств телекоммуникаций на здоровье, в то время как во Франции уже установлено 150000 базовых станций, из которых 52600 инсталляций приходится на GSM900 или GSM1800, 47600 инсталляций — на сети 3G (UMTS), 1300 базовых станций — на стандарт WiMAX. Количество активных мобильных телефонов достигло 65 млн. |
Principe de précautionD’un point de vue réglementaire, affirment les députés, le décret du 3 mai 2002, basé sur la recommandation 1999/519/CE du Conseil de l’Union Européenne relative à l’exposition du public aux champs électromagnétiques, serait « largement remis en question » car il « n’est fondé que sur des éléments techniques et ne prend pas en compte la problématique de santé publique et des effets physiopathologiques des ondes électromagnétiques ». | Принцип предосторожности с точки зрения регулятора, утверждают парламентарии, согласно закону от 3 мая 2002 г., базирующийся на рекомендациях совета Европы 1999/519/CE о воздействии электромагнитных полей, должен быть поставлен под вопрос, поскольку он учитывает только техническую сторону вопроса и не принимает во внимание всю сложность проблематики общественного здоровья и того психопатологического эффекта, который оказывают электромагнитные волны. |
Цитаты \ Quotes — Ошо
With all its shams, drudgery, and broken dreams, it is still a beautiful world. Be cheerful. Strive to be happy.
Со всеми своими обманами, тяжелой работой и разбитыми мечтами, это все-таки прекрасный мир. Будь весел. Стремись к счастью.
Nurture strength of spirit to shield you in sudden misfortune. But do not distress yourself with dark imaginings. Many fears are born of fatigue and loneliness.
Взращивай силу духа, чтобы защитить себя от неожиданных невзгод. Но не беспокой себя мрачными плодами воображения. Многие страхи порождаются усталостью и одиночеством.
Take kindly the counsel of the years, gracefully surrendering the things of youth.
Доброжелательно принимай совет, который подают годы, любезно отказываясь от того, что принадлежит молодости.
Enjoy your achievements as well as your plans.
Наслаждайся своими достижениями, равно как и своими замыслами.
If you compare yourself with others, you may become vain or bitter; for always there will be greater and lesser persons than yourself.
Если ты сравниваеь себя с другими, ты можешь преисполниться тщеславия или огорчиться, ибо всегда найдутся те, люди, более или менее великие, чем ты.
Avoid loud and aggressive persons, they are vexatious to the spirit.
Избегай шумных и воинственных людей, он досаждают духу.
As far as possible without surrender be on good terms with all persons.
Насколько возможно, без уступок, будь в ладу со всеми людьми.
Osho\Ошо
Источник («Дети Вселенной», Ошо)
Фольксваген для Путина
Russland lockt Autobauer mit traumhaften Wachstumsraten, auch Volkswagen investiert kräftig im Osten und verkauft dort Zehntausende «Russkij Folkswagen». Doch der Erfolg hat seinen Preis, die Regierung Putin verlangt Gegenleistungen von den Herstellern.
Samstags treibt das Heimweh die Fremden aus Wolfsburg hinaus in die russische Kälte. Dann schlüpfen die Männer von Volkswagen in Mütze und Mantel und stapfen zum «Oberschwein», einer Kneipe im Zentrum von Kaluga. In der Provinzstadt, 180 Kilometer südwestlich von Moskau, hat Volkswagen ein Werk für 600 Millionen Euro gebaut. Das ansässige Lokal lockt die Gastarbeiter mit «demokratischer Einrichtung». So nennen Russen gemütliches Ambiente. Die rustikale Bierstube ist ein Stück deutsche Heimat.
Volkswagen hat Ingenieure aus Deutschland, Polen und Tschechien nach Kaluga geschickt. Sie sollen helfen, Russlands lukrativen Automarkt zu erobern. Der boomt so sehr, dass Experten nicht mehr daran zweifeln, dass Russland Deutschland als größten Automarkt Europas überholen wird. Nur der Zeitpunkt ist fraglich, in zwei, drei oder vier Jahren könnte es soweit sein. In diesem Jahr dürften die Autoverkäufe in Russland die Drei-Millionen-Marke überschreiten.
Россия привлекает автопроизводителей своими сказочными показателями роста. Концерн Volkswagen инвестирует значительные средства на востоке и продает там десятки тысяч автомобилей марки «Русский Фольксваген». Однако успех имеет свою цену, которую Путин и правительство страны требуют в виде ответных действий от производителей.
Каждую субботу ностальгия, несмотря на мороз, выгоняет чужаков из города Вольфсбурга на улицу. Сотрудники концерна Volkswagen надевают пальто и шапки и отправляются в «Oberschwein» — пивной ресторан, расположенный в центре Калуги. В этом провинциальном городке, расположенном в 180 километрах к югу-западу от Москвы, концерн Volkswagen построил завод, вложив в него 600 миллионов евро. Местный пивной ресторан привлекает гастарбайтеров своей «демократической обстановкой». Так русские называют приятную атмосферу. Этот по-деревенски простой пивной зал является частью немецкой родины.
Компания Volkswagen направила в Калугу инженеров из Германии, Польши и Чехии. Они должны помочь завоевать прибыльный российский автомобильный рынок. Он растет так быстро, что эксперты уже не сомневаются в том, что Россия скоро обгонит Германию и станет крупнейшим автомобильным рынком Европы. Пока не ясно только, когда точно это произойдет – через два, через три или через четыре года. В этом году продажи автомобилей в России должны преодолеть отметку в три миллиона.
Новости с параллельным переводом (немецкий язык)
Schönheitskönigin prangert Putins Russland an
Bislang fiel Natalia Perewersewa in Russland eher durch ihr Aussehen auf. Doch jetzt sorgt die Schönheitskönigin durch massive Kritik an der Politik im Land für Wirbel.
Das Model Natalia Perewersewa hat überraschend deutlich die Politik in Russland kritisiert. Anlass: Die 24-Jährige wurde von den Organisatoren des jährlichen Schönheitswettbewerbs «Miss Earth» über ihre Heimat befragt — wie die anderen Kandidatinnen des diesmal auf den Philippinen stattfinden Wettbewerbs.
Anfangs antwortete Perewersewa auch harmlos und lobend: Russland sei «eine Art Kuh mit sehr großen Augen, lustigen Hörnern und einem immer sehr großen Mund, die immer süße Milch gibt». Aber dann sagte sie plötzlich, Russland werde «erbarmungslos in Stücke gerissen von gierigen, unehrlichen und ungläubigen Menschen».
Präsident Wladimir Putin erwähnte sie zwar nicht namentlich, aber sie prangerte auch die Korruption, und die niedrige Löhne und Renten in ihrem Land an: «Mein Russland ist ein Bettler. Mein Russland kann älteren Menschen und Waisen nicht helfen», zitierte der britische «Daily Telegraph» aus ihren Antworten. Ingenieure, Ärzte und Lehrer seien auf der Flucht, weil sie «nichts zu leben» hätten. «Mein Russland ist ein endloser Kaukasus-Krieg.»
Natalia Perewersewa war vor zwei Jahren auch «Miss Moskau» und gewann im vergangenen Jahr den landesweiten Schönheitswettbewerb.
«Королева красоты» резко высказалась о России под Путиным
До недавних пор Наталья Переверзева из России привлекала к себе внимание своей внешностью. Однако теперь королева красоты попала в центр внимания благодаря критике политики в своей стране.
Модель Наталья Переверзева обескураживающе прямо критиковала политику в России.
Повод: 24-летней красавице организаторы ежегодного конкурса красоты «Мисс Земля» задали вопрос о своей стране, — как и другим претенденткам этого конкурса, проходившего в этот раз на Филиппинах.
В начале Переверзева отвечала безобидно и с юмором: Россия «напоминает корову с очень большими глазами, веселенькими рогами и очень большим ртом, которая всегда дает очень вкусное молоко». Но затем неожиданно она сказала, что Россия «безжалостно разрывается на куски жадными, бесчестными, неверующими людьми».
Президента Путина она по имени не назвала, но очень резко осудила коррупцию, низкие зарплаты и пенсии, сказав буквально следующее: «Моя Россия — нищая страна. Моя Россия не может помочь старым людям и сиротам», — цитирует британская Дэйли Телеграф ее ответы. Инженеры, врачи и учителя стремятся уехать, потому что «им не на что жить». «Моя Россия — это бесконечная кавказская война».
Наталья Переверзева два года назад была признана «Мисс Москва», а в прошлом году выиграла национальный конкурс красоты.
Новости с параллельным переводом (испанский язык)
La justicia, la corrupción y el ejemplo de Brasil
Han sido un ejemplo de independencia y de aplicación de la ley las severas condenas dictadas por graves irregularidades a funcionarios de Lula
En un ejemplo de independencia real que debería ser imitado en toda nuestra región, la Corte Suprema de Brasil acaba de condenar a uno de los políticos alguna vez considerado uno de los más poderosos dentro del Partido de los Trabajadores, fuerza política que gobierna el país.
La condena impuesta es realmente dura, pues impone al reo casi once años de prisión por haber sido el organizador de un vasto esquema de corrupción, en función del cual diversos legisladores de la oposición recibieron entre 2003 y 2005 una mensualidad oculta en compensación por su compromiso secreto de votar a favor de algunos proyectos de leyes considerados importantes por el gobierno del ex presidente Luiz Inacio Lula da Silva.
El ex funcionario condenado es José Dirceu, de 66 años, que alguna vez fue considerado una suerte de intocable. Por ello, la sentencia, que privilegia la ética, tendrá seguramente un impacto sustantivo en el universo político del país vecino.
Правосудие, коррупция и пример Бразилии
Суровые приговоры бывшим членам кабинета Лулы за серьезные нарушения закона — яркий пример независимости суда и применения законодательных норм.
Дав пример подлинной независимости, которому должен был бы последовать весь наш континент, Верховный суд Бразилии недавно вынес приговор одному из самых влиятельных политиков правящей Партии трудящихся.
Вынесенный приговор действительно суров: одиннадцать лет лишения свободы за разработку обширной коррупционной схемы, в рамках которой ряд оппозиционных законодателей в период с 2003 по 2005 годы тайно получали ежемесячные выплаты за обязательство за продвижение некоторых законопроектов, представлявших, по мнению правительства Лулы да Силва, особую важность.
Осужден бывший чиновник Жозе Дирсеу (José Dirceu). Сейчас ему 66 лет и раньше он считался неприкасаемой фигурой. Именно поэтому приговор, вынесенный с соблюдением судебной этики, окажет значительное влияние на политическую жизнь Бразилии.