A gennaio-febbraio del 2013 la Difesa della Federazione inizierà, insieme agli ingegneri della società italiana Agusta, i lavori per realizzare un nuovo velivolo, come riferice il vice premier Dmitri Rogozin, responsabile dell’Opk
|
Российская «оборонка» совместно с итальянскими специалистами компании Augusta в январе-феврале 2013 года начнут работу над созданием нового вертолета, заявил вице-премьер Дмитрий Рогозин, курирующий ОПК.
|
Rogozin è andato in visita in Italia e ha riportato a casa alcune decisioni che imprimono una svolta per la difesa militare russa.
|
Рогозин съездил на прошлой неделе в Италию и привез оттуда несколько прорывных для российской оборонки решений.
|
In particolare, i famosi blindati “Rys” Iveco LMV ora saranno assemblati da Kamaz con una localizzazione dell’80 per cento. Russia e Italia progettano anche di costruire insieme un elicottero.
|
В частности, знаменитые броневики «Рысь» Iveco LMV теперь будут собирать на КамАЗе с локализацией 80%, Россия и Италия также планируют вместе конструировать вертолеты.
|
“L’umore dell’AgustaWestland è alto per come vanno le cose in Russia; per chi non lo sapesse, nell’azienda HeliVert, situata nella Podmoskove, è già quasi un anno che assemblano gli elicotteri AW139, di cui per ora non esistono analoghi tra i produttori russi, a eccezione del Ka-62, che però entrerà in produzione seriale soltanto tra un anno e mezzo o due.
|
«AgustaWestland пребывает в хорошем настроении от того, как у нее идут дела в России, — если кто не знает, в Подмосковье на предприятии HeliVert уже почти год собирают вертолеты AW139, аналогов которым у российских производителей пока нет, разве что Ка-62, но он пойдет в серию только через 1,5–2 года.
|
Si tratta di un velivolo più leggero del Mi-8 e più grande del Ka-226 e dell’Ansat”, ha spiegato Rogozin in un’intervista a Izvestia
|
Эта машина легче, чем Ми-8, и больше, чем Ка-226 и «Ансаты», — сказал Рогозин в интервью «Известиям».
|
“Tra l’altro rendiamoci conto che l’Agusta 139 è in fondo quello che fabbrica la nostra Kamov (industria russa che produce elicotteri, ndr), visto che all’inizio degli anni Novanta (e sono in pochi a saperlo) alcuni nostri elicotteristi avevano portato questa tecnologia in Occidente e sostanzialmente, alla base del progetto del 139 dell’Agusta, c’è proprio l’elicottero della Kamov; anche dall’esterno assomiglia al Ka-62”, ha rilevato il vicepremier.
|
«Кстати говоря, надо иметь в виду, что Agusta 139 — это по сути дела тот же Камов, потому что в начале 1990-х (об этом мало кто знает) некоторые наши вертолетчики передали эту технологию на Запад, и по сути дела в основе проекта 139-й Agusta наш камовский вертолет, он даже внешне похож на Ка-62», — отметил вице-премьер.
|
“Con l’Agusta ora ci stiamo avvicinando a una collaborazione più seria e stretta; non assembleremo soltanto elicotteri già pronti, ma ne progetteremo uno nuovo.
|
«Но сейчас мы с Agusta идем на более серьезное и глубокое сотрудничество — будем не просто собирать готовый вертолет, а разрабатывать новый.
|
Per farlo gli ingegneri italiani e russi si metteranno insieme per realizzare un velivolo dalla portata di 2-3 tonnellate. I lavori prenderanno il via tra la fine di gennaio e l’inizio di febbraio”, ha dichiarato Rogozin.
|
Для этого российские и итальянские конструкторы станут совместно проектировать машину грузоподъемностью от 2 до 3 т. Работа начнется в конце января — начале февраля», — сказал Рогозин.
|
Il primo modello sperimentale dovrebbe nascere tra due anni e mezzo o tre. Bisogna considerare che non partiamo da zero; sia noi che gli italiani abbiamo già del materiale pronto, bisogna soltanto metterlo insieme e farne una sintesi”, ha sottolineato il vicepremier.
|
«Первый опытный образец, я думаю, появится уже через 2,5–3 года. Нужно учитывать, что мы начнем не с нуля — и у нас, и у итальянцев есть наработки. И их нужно просто сложить и синтезировать», — отметил он.
|
Le trattative di Rogozin in Italia hanno toccato anche gli autoblindo “Rys”, il cui processo di produzione dovrà passare in futuro a un livello di produzione.
|
Переговоры Рогозина в Италии коснулись и бронемашин «Рысь», процесс производства которых должен в будущем выйти на новый уровень.
|
“L’obiettivo principale della mia visita è stato quello di comunicare alla parte italiana il nostro rifiuto a continuare la collaborazione con loro secondo i vecchi schemi, quando a Voronezh attaccavamo al loro Iveco un paraurti e lo chiamavamo autoblindo Rys.
|
«Главная цель моей поездки состояла в том, чтобы довести до итальянской стороны нашу неготовность продолжать сотрудничество с ними по-старому, когда мы к их Iveco в Воронеже прикручиваем бампер и называем это бронемашиной «Рысь».
|
Una produzione del genere non ci va più bene”, ha chiarito Rogozin. Il “Rys” deve essere perfezionato, ha un baricentro spostato in alto a causa della sovrastruttura sul tetto, come nei blindati del 1917. Per questo su un terreno accidentato la macchina diventa instabile”, ha spiegato il vice premier.
|
Нас такое производство больше не устраивает», — сказал Рогозин. «Рысь» нуждается в доработке — у нее завышен центр тяжести из-за надстройки на крыше, как у броневиков 1917 года. Из-за этого машина становится неустойчивой на пересеченной местности», — сказал вице-премьер.
|
“Abbiamo raggiunto con Iveco un accordo per cui il veicolo sarà perfezionato tenendo conto delle nostre necessità. L’elemento principale è che la fabbrica Kamaz interverrà come partner diretto. Entro 4 anni inoltre il livello di localizzazione della produzione dovrebbe raggiungere l’80%, vale a dire, praticamente tutta la macchina, a eccezione di singoli blocchi e aggregati, verrà prodotta sul suolo russo”, ha fatto notare Rogozin.
|
«Мы с Iveco пришли к договоренности, что машина будет доработана с учетом наших нужд. И самое главное, что партнером будет выступать Камский автомобильный завод (КамАЗ). Причем за четыре года уровень локализации производства будет доведен до 80%, то есть практически вся машина, за исключением отдельных узлов и агрегатов, будет производиться на территории России», — отметил Рогозин.
|
A detta del vicepremier gli italiani sono pronti e vogliono collaborare con la Russia in questo ambito.
|
По его словам, итальянцы готовы и хотят сотрудничать с Россией в этой области.
|
“Nel territorio italiano non è vantaggioso produrre tecnologia per questo tipo di forniture. Da noi invece lo è, soprattutto se si tiene conto delle tax holiday per le start up annunciate dal Presidente Putin nella Russia orientale e in Siberia”, ha detto Rogozin.
|
«На территории Италии для такого рода поставок технику производить невыгодно. А у нас — выгодно. Особенно с учетом «налоговых каникул» для стартапов, которые объявил президент Владимир Путин на Дальнем Востоке и в Сибири», — сказал вице-премьер.
|
“Quando ho comunicato questa notizia gli italiani si sono entusiasmati perché vivono in condizioni fiscali molto vincolanti.
|
«Итальянцев эта информация очень воодушевила, когда я им рассказал, потому что они живут в условиях налоговой закабаленности.
|
Per questo sono pronti a costruire fabbriche in Russia. Sono molto attratti anche dalle prospettive di sbocco su mercati di Paesi terzi con macchine prodotte sul nostro territorio”, ha concluso Rogozin
|
Поэтому они готовы строить заводы в России. К тому же их очень привлекают перспективы выхода на рынки третьих стран вместе с машинами, произведенными на нашей территории», — отметил Рогозин.
|