Основные аспекты последовательного перевода

Одним из видов устного перевода является последовательный перевод, и он, как ни странно, не легче и не сложнее синхронного перевода, у каждого вида перевода есть свои особенности.
Если при синхронном переводе согласно международным стандартам , переводчик имеет право терять до 20 % информации (это не распространяется на такую информацию, как даты, имена собственные числа), то то при последовательном переводе должна быть сохранена вся или практически вся информация. Важной техникой в данной работе является переводческая скоропись. На многих переводческих факультетах даже есть специальный предмет, где будущих переводчиков учат скорописи. Всем понятно, что физически практически невозможно записать всю сказанную оратором речь, но отразить ключевые моменты просто необходимо.

У каждого переводчика своя система нотации, основанная, прежде всего, на его ассоциациях; кроме того, есть множество рекомендаций относительно того, какими знаками пользоваться. Главное, чтобы по своим записям вы легко могли восстановить текст. Записи лучше располагать по вертикали для экономии времени. В ходе работы не следует цепляться за каждое слово – фиксируем смысл, ключевые идеи, таким образом, держим говорящего немного впереди. Следим за временами, модальностью, причинно-следственными связями.

Не всегда удается зафиксировать все нюансы, поэтому необходимо активно пользоваться памятью, основные же моменты отражаются в записях.

Пример переводческой записи:

e735ecfdb923
Ирина, начальник отдела переводов Центра иностранных языков АКЦЕНТ.
Реклама

5 нестандартных советов от профессиональных переводчиков по переводу

Дорогие наши коллеги, предлагаем вам  ценные идеи для всех, кто хотел бы заниматься переводами с английского языка.

1. Учите грамматику, а не слова

«Сяпала калуша по напушке и увадила бутявку». Почему рассказ Людмилы Петрушевской понятен читателю — разве за счет лексики? Нет: все дело в том, что, зная основу языка — грамматику — начинаешь понимать смысл даже не самых понятных слов.

Изучая английский язык, экономьте время на зазубривании новой лексики — лучше потратьте его на то, чтобы в очередной раз пройтись взглядом по таблице согласования времен. При чтении на английском вы сможете понять смысл незнакомого слова из контекста, а вот грамматический смысл предложения без углубленных знаний вам так легко угадать уже не удастся.

2. Не спешите заглядывать в словарь

При чтении и переводе с английского многие сталкиваются с эдакой гугл-зависимостью, когда каждое новое или вызывающее сомнение слово сразу же вбивается в онлайн-словарь. Но задумайтесь: если вы отвлекаетесь на словарь на каждой фразе, то по зубам ли вам выбранное чтиво? Ведь, к сожалению, слова, просмотренные «экспресс»-методом, забываются в тот же момент, когда вы закрываете страницу словаря, и полезная информация в вашей голове не откладывается. При этом текст, который вы читаете, ежесекундно «спотыкаясь», усваивается гораздо хуже. Попробуйте подобрать для себя материалы, большинство слов в которых вам знакомы или угадываются из контекста.

3. Выключите субтитры

Одним из эффективных способов обогатить свой словарный запас — смотреть кино на английском языке с английскими же субтитрами. Однако, если смотреть на субтитры постоянно, то мозг предпочитает читать, а не слушать — а ведь смысл видео на английском состоит именно в том, чтобы научиться воспринимать язык на слух. Попробуйте посмотреть фильм на английском языке безо всякой расшифровки, внимательно вслушиваясь в диалоги. Непонятные моменты потом можно пересмотреть с субтитрами — главное, научитесь вслушиваться в речь!

4. Переводите «вслепую»

Попробуйте передать смысл абзаца или нескольких предложений, не глядя в текст. Для этого прочитайте текст один-два раза, вникните в смысл и переложите его содержание так, как считаете нужным. Потом, при необходимости, перевод можно подкорректировать. Так вы быстрее научитесь передавать именно смысл (а не отдельные слова) , а также избегать кальки с английского.

5. Полюбите русский язык

Если хотите грамотно переводить, полюбите свой родной русский язык! Читайте больше произведений русской классики или хорошую публицистику. Для развития стилистики можете попробовать вручную переписывать отдельные абзацы понравившихся произведений. Ваш словарный запас обогатится, а слог и чувство языка разовьются до более высокого уровня.

Следуйте этим советам и у вас все получится!
Устный перевод

Ирина, начальник отдела переводов Центра иностранных языков АКЦЕНТ.