Вспомним старую историю, которая произошла с переводчиком Виктора Черномырдина. Виктор Черномырдин во время встречи с одним французским политиком, изъяснявшимся цветисто и туманно, попросил того говорить «более перпендикулярно». Переводчик добросовестно перевел эти слова, после чего его уволили.
Действительно — как можно говорить «более перпендикулярно», что за чушь? Человек просто переводить не умеет! Между тем Виктор Степанович выражался по-своему четко. Просто таких понятий в других культурах нет.
Нечто подобное встречается сплошь и рядом — что одному народу до боли понятно, другому совершенно невдомек.
Вот собрались переводчики, чтобы поделиться такими словами и найти десять самых трудных слов к переводу. И хотя вы в большинстве своем не переводчики, мы решили поделиться и с вами. Мало ли, пригодится.
В английском в первую десятку вошли слова serendipity — способность человека делать полезные случайные открытия, и plenipotentiary — это такой полномочный посол с особыми правами.
Переводчикам приходится работать с разными языками, поэтому из примерно тысячи анкет выделили десятку всех времен и народов.
- На десятом месте албанское слово KLLOSHAR — неудачник.
- На девятом — русское POCHEMUCHKA — тот, кто все время вопросы задает,
- На восьмом тамильское слово SELATIRUPAVAR — прогульщик.
- На седьмом месте по трудности перевода португальское слово SAUDADE — это такая особая томная грусть.
- Неповторимый голландский уют, выраженный в слове GEZELLIG, попал на шестое место.
- На пятом месте арабское слово ALTAHMAM — это такая глубокая грусть, вроде негритянского блюза, или русской кручины, только арабская.
- Очень рекомендую японское восклицание NAA. Это когда вы слушаете кого-нибудь и хотите очень с ним согласиться.
- Радиовещание времен холодной войны родило польское слово «радиоукаж» (RADIOUKACZ). Это такой телеграфист-антисоветчик, работавший внутри железного занавеса.
- На второе место попал SHLIMAZL — человек, которому всегда не везет. Это еврейское слово каждому россиянину знакомо, с ним повсюду находим мы друзей.
- Но на первое место по количеству голосов вышло слово ILUNGA. На языке народа Щилуба так называется человек, который простит обиду в первый раз, стерпит ее во второй, но на третий раз спуску не даст ни за что.
Сергей, точно! Многие фразы Виктора Степановича — тот ещё ребус для переводчика.
К примеру:
Надо делать то, что нужно нашим людям, а не то, чем мы здесь занимаемся.
Надо же думать, что понимать.
Лучше водки хуже нет.
Нам нельзя вступать. Мы как начнем вступать, так обязательно на что-нибудь наступим.
Принципы, которые были принципиальны, были непринципиальны.
Мы выполнили все пункты: от А до Б.
Курс у нас один — правильный.
Одного знания иностранного языка здесь может не хватить…
Думаю, что Черномырдина вообще было очень сложно переводить в некоторых моментах 🙂