Уже давно закрепилось мнение о том, что английский язык является языком международного общения. Однако довольно удивительно, но в различных языках мира существуют понятия, которые нельзя сразу перевести на английский.
Ниже приведены несколько таких примеров:
1. Shemomedjamo (Грузия)
Знакомо ли вам ощущение, при котором хотя вы действительно сыты, но еда настолько вкусная, что вы не можете остановиться? Вот грузины знают, о чем речь. Само слово означает: «Я нечаянно (случайно) съел все».
2. Rhwe (Южная Африка)
Студенты, речь идет именно о вас. Слово означает «спать на полу без матраса, находясь в нетрезвом состоянии».
3. Zeg (Грузия)
Это слово означает «день после завтра». Вопрос лишь в том, почему в английском языке нет эквивалента в одно слово?
4. Pålegg (Норвегия)
Все что можно положить на бутерброд (ветчина, сыр, джем, Nutella, горчица, селедка, соленые огурцы) у норвежцев называется этим словом.
5.Tartle (Шотландия)
Паническое волнение, которое охватывает вас, если вы не можете вспомнить имя того, кого вы должны представить.
6. Cafune (Бразилия)
У бразильцев это слово означает «нежно запустить пальцы в волосы своего любимого человека».
7. Greng-jai (Таиланд)
Чувство, при котором вы не хотите, чтобы кто-то что-то сделал для вас, потому что это может причинить им боль. Вот такие вот чувствительные тайцы.
8. Kaelling (Дания)
Вы знаете, как назвать женщину, которая стоит на пороге своего дома (или в очереди в супермаркете, или в парке) и ругает своих детей? Датчане знают точно!