Сослагательное наклонение в английском языке часто вносит сумятицу в умы изучающих: только-только отточив употребление верных форм глагола to be со всеми местоимениями, студенты сталкиваются с тем, что сами носители языка без зазрения совести нарушают все правила, а тем самым и хрупкое понимание устройства английского языка. Итак, в чем же дело? Почему говорят “I was with you”, но “If I were you…”? Почему “I wish I were…”, а не “I wish I was…”?
Ответ кроется в наклонениях, используемых в этих ситуациях: выраженные одним и тем же глаголом to be, они все равно остаются разными.
В сослагательном наклонении (subjunctive mood) were является правильной формой глагола to be для всех лиц, и этим как раз подчеркивается вся нереальность, гипотетичность ситуации, о которой идет речь: if I were you – если бы я был тобой – что невозможно, я останусь мной, и никогда не стану тобой.
В то же время, когда речь идет о чем-то возможном, о чем-то, что может произойти, но пока почему-то не нашло реализации, то язык подчиняется привычным правилам изъявительного наклонения, и формы множественного и единственного числа вновь начинают отличаться. Например: Jack asked me if I was afraid. Или: if he was here, he would do it all.
Понять, когда и какую форму выбрать, поможет простая подсказка: если в выражение можно вставить слово «гипотетически», то речь идет о сослагательном наклонении, и использует were. В обратном случае – was. Например: if I (hypothetically) were a President, но he asked if I was blind.
Здесь добавим: граница между гипотетичностью и реальностью очень тонка, и даже данный ниже на изображении пример возможной ситуации можно счесть гипотетическим; в тестах и экзаменах и в формальной речи вообще обычно используется как раз эта точка зрения, здесь нужно быть аккуратными и употреблять форму if I were и ей подобные.
В разговорной же речи и при неформальном общении if I was уместно и, как говорилось выше и ниже, говорит о большей вероятности того, что что-то, о чем говорят, может произойти.
Надеемся, у нас получилось несколько прояснить этот момент. И — визуально о том же: