3. / The application / of new analytical methods / and / the development / of new types / of optical and electronic instruments / is receiving / our attention / as well.
Перевод:
Применение новых аналитических методов и разработка новых типов оптических и электроных инструментов также привлекает наше внимание.
4. Starting / with barrels / of crude / moving / on flatboats / steered / by long poles / the industry / has developed / a highly specialized type / of steel tank barge / equipped / with its own pumps / and / with an average capacity / of about 1500 tons.
В этом предложении 2-я именная группа оканчивается перед инговой формой, 3-я — перед 3-ей формой (past participle) смыслового глагола, 3-я форма глагола в 6-й именной группе стоит между артиклем и существительным , поэтому является определением к этому существительному.
Перевод:
Начав с перевозки (нескольких) баррелей сырой (нефти) на плоскодонках, приводимых в движение с помощью длинных шестов, промышленность разработала специализированные стальные наливные баржи средней грузоподьемностью до 1500 тонн, оборудованные собственными насосами.
5. Even / with such capacities / barge equipment / in the mid-continent area / is unable / to meet the steadely increasing demand / for long hauls / from the Gulf ports / up te Missisipi.
В этом предложении конец 1-й именной группы — существительное во множественном числе, в 4-й группе инговая форма «increasing» стоит в рамке между артиклем и существительным, поэтому она не выделяется, являясь определением к существительному.
Перевод:
Но даже баржи такой грузоподьемностью, используемые в нефтегазоносном бассейне в центральной части США, не в состоянии удовлетворить постоянно растущие потребности в перевозках колоссальных объемов нефти из района Персидског залива вверх по Миссисипи.