Предложения со сказуемым, выраженным глаголом в страдательном залоге, употребляются в английском языке значительно чаще, чем в русском, поскольку, в отличие от русского языка, где подлежащим страдательной конструкции может быть только прямое дополнение, в английском языке подлежащим могут быть как прямое дополнение, так и косвенное, и предложное.
Перевод английских предложений с пассивной конструкцией на русский язык методом прямого соответствия, как правило, трудностей не представляет. Однако необходимо учитывать, что перевод английского предложения прямым соответствием возможен только когда подлежащее английской пассивной конструкции — прямое дополнение активного залога. Но и в этом случае перевод не отвечает нормам литературного языка.
Для перевода английских пассивных конструкций в русском языке чаще употребляются не личные предложения со сказуемым в страдательном залоге, а неопределенно-личные.
Делается это следующим образом: подлежащее переводится на русский язык винительным или дательным падежом существительного или местоимения, а сказуемое — глаголом в действительном залоге в 3-м лице множественного числа в соответствующем времени. Подлежащее переводится в дательном падеже тогда, когда в английском языке после сказуемого в пассивной форме имеется прямое дополнение. Прямое дополнение в переводе сохраняется.
Например:
Much time and effort have been devoted to the development of electric drive equipment of light weight, small size and moderate cost |
Много времени и усилий было посвящено разработке легкого, компактного, недорогого оборудования с электроприводом |
The asphalt emulsions can be mixed with cement, acids, salts and other electolytes |
Асфальтовые эмульсии можно смешивать с цементом, кислотами, солями и другими электролитами |
Перевод страдательной конструкции прямым соответствием совершенно неприемлем, когда подлежащим в ней выступает косвенное или предложное дополнение действительного залога, а действующее лицо пассивного предложения не названо. Например:
No building was allowed to erect on this place |
На этом месте не разрешалось возводить никаких зданий |
Если после сказуемого страдательного оборота стоит два предлога, первый из них относится к подлежащему, которое переводится одним из косвенных падежей с соответствующим предлогом, а второй — к последующему существительному, переводимому в соответствии с его синтаксической функцией предложным дополнением или обстоятельством. Функция этого слова в переводе не изменяется.
Например:
This article is often referred to in our literature |
На эту статью часто ссылаются в нашей литературе |